Search results
Results from the WOW.Com Content Network
'Towards Understanding the Qur'an') is a 6-volume translation and commentary of the Qur'an by the Pakistani Islamist ideologue and activist Syed Abul Ala Maududi. Maududi began writing the book in 1942 [1] and completed it in 1972. [2] [3] Tafhim is derived from the Arabic word fahm which means "understanding". [4]
Maududi's most well-known work, and widely considered his most important and influential work, is the Tafhim-ul-Quran (Urdu: تفہيم القرآن, Romanized: Towards Understanding the Qur'an), a 6-volume translation and commentary of the Qur'an by Maududi which Maududi spent many years writing (which was begun in Muharram, 1361 A.H ...
A partial translation of only the 30th para by Maulana Amir Uddin Basunia of Rangpur in 1808. Girish Chandra Sen (1886), first complete translation. He is usually credited as the first Bengali translator of Quran. Maulana Muhiuddin Khan. [36] Abbas Ali (West Bengal).
Wallace Fard Muhammad, the founder of the Nation of Islam, exclusively used Ali's translation. The Koran Interpreted (1955) by Arthur Arberry was the first English translation of the Quran by an academic scholar of Arabic, Islam, and Sufism. Arberry attempted to maintain the rhythms and cadence of the Arabic text.
Towards Understanding Islam is a book written by Sayyid Abul Ala Maududi which gained its author a reputation as a religious teacher and major thinker. [1] This book has been translated into a number of languages. [2] Jamaat-e-Islami claims that it has been translated into 13 languages. One English translation of this book is by Prof Khurshid ...
Tafsir Al-Hawi -Taqrir-e-Anwar al-Tanzil by Fakhral-Hasan Deobandi; Fadl-e-Rahmani by Anzar Shah Kashmiri; Tafsir al-Jalalayn by Jalaluddin al-Mahalli (in 1459), and was subsequently completed, in the same style, by his student, the famous Shafi'i scholar Al-Suyuti (d. 911 AH/1505 CE), translated by Aziz-ul-Rahman Usmani; Original
The Qur'an has been translated into most major African, Asian and European languages from Arabic. [1] Studies involving understanding, interpreting and translating the Quran can contain individual tendencies, reflections and even distortions [2] [3] caused by the region, sect, [4] education, religious ideology [5] and knowledge of the people who made them.
The Holy Qur'an: Text, Translation and Commentary is an English translation of the Qur'an by the British Indian Abdullah Yusuf Ali (1872–1953) during the British Raj.It has become among the most widely known English translations of the Qur'an, due in part to its prodigious use of footnotes, and its distribution and subsidization by Saudi Arabian beneficiaries during the late 20th century.