Search results
Results from the WOW.Com Content Network
In China, letters of the English alphabet are pronounced somewhat differently because they have been adapted to the phonetics (i.e. the syllable structure) of the Chinese language. The knowledge of this spelling may be useful when spelling Western names, especially over the phone, as one may not be understood if the letters are pronounced as ...
Print/export Download as PDF ... Burmese respelling of the English alphabet; C. Chinese respelling of the English alphabet; Cockney Alphabet; F.
This Zhuyin table is a complete listing of all Zhuyin (Bopomofo) syllables used in the Republic of China as auxiliary to Chinese language studies while in Mainland China an adaptation of the Latin alphabet is used to represent Chinese phonemes in the Pinyin system.
Print/export Download as PDF ... Burmese respelling of the English alphabet; C. Chinese respelling of the English alphabet; Cœdès transliteration of Thai;
The charts below show the way in which the International Phonetic Alphabet (IPA) represents Shan and Tai Lue pronunciations in Wikipedia articles. For a guide to adding IPA characters to Wikipedia articles, see Template:IPA , and Wikipedia:Manual of Style/Pronunciation § Entering IPA characters .
There is diversity in regional variations and potential controversy regarding the pronunciation and usage of the English alphabet in Chinese. Sources highlighting these differences, along with examples or expert opinions, are needed to substantiate the claim.
Printable version; In other projects ... Burmese respelling of the English alphabet; C. Chinese respelling of the English alphabet; Cluff–Foster–Idelson code;
Print/export Download as PDF; Printable version; In other projects Wikimedia Commons; Wikidata item; ... Chinese respelling of the English alphabet; Cockney Alphabet; D.