Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The events in the poem take place over the 5th and 6th centuries, and feature predominantly non-English characters. Some suggest that Beowulf was first composed in the 7th century at Rendlesham in East Anglia , as the Sutton Hoo ship-burial shows close connections with Scandinavia, and the East Anglian royal dynasty, the Wuffingas , may have ...
The Thorkelín transcriptions are now an important textual source for Beowulf, as the original manuscript's margins have suffered from deterioration and vandalism throughout the 18th, 19th and 20th centuries. His early copies provide a record in many areas where the text would otherwise be lost forever.
Ælfhere – a kinsman of Wiglaf and Beowulf. Æschere – Hroðgar's closest counselor and comrade, killed by Grendel's mother. Banstan – the father of Breca. Beow or Beowulf – an early Danish king and the son of Scyld, but not the same character as the hero of the poem; Beowulf – son of Ecgtheow, and the eponymous hero of the Anglo ...
Remounted page from Beowulf, British Library Cotton Vitellius A.XV, 133r First page of Beowulf, contained in the damaged Nowell Codex (132r). The Nowell Codex is the second of two manuscripts comprising the bound volume Cotton MS Vitellius A XV, one of the four major Old English poetic manuscripts.
Hæthcyn (Old English: Hæþcyn) is the son of the Geatish king Hreðel in the Old English poem Beowulf. The hero Beowulf is Hæþcyn's nephew. Hæþcyn kills his elder brother Herebeald with an arrow in a hunting accident, which causes their father Hrethel to die from grief. Then Hæþcyn becomes king of Geatland.
This is a list of translations of Beowulf, one of the best-known Old English heroic epic poems. Beowulf has been translated many times in verse and in prose. By 2020, the Beowulf's Afterlives Bibliographic Database listed some 688 translations and other versions of the poem, from Thorkelin's 1787 transcription of the text, and in at least 38 languages.
Page from the Kelmscott Press's Beowulf. The Kelmscott Beowulf is considered Morris's "most problematic" book project. The text was based on A. J. Wyatt's prose translation. Morris adapted the translation into verse format, and made some of the language more archaic. [56] He developed the Troy font for the Beowulf.
2008: Beowulf: Monster Slayer, by Paul D. Storrie and Ron Randall. Stephen Notley's weekly strip Bob the Angry Flower ran a 10-part series entitled Rothgar. Bob attempted to take the place of Beowulf, using modern technology to help Hroðgar defeat Grendel; the ancient epic changed when Grendel was revealed as a sympathetic character. [25]