Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Sense-for-sense translation is the oldest norm for translating. It fundamentally means translating the meaning of each whole sentence before moving on to the next, and stands in normative opposition to word-for-word translation (also known as literal translation ).
WordReference is an online translation dictionary for, among others, the language pairs English–French, English–Italian, English–Spanish, French–Spanish, Spanish–Portuguese and English–Portuguese. WordReference formerly had Oxford Unabridged and Concise dictionaries available for a subscription.
Literal translation, direct translation, or word-for-word translation is the translation of a text done by translating each word separately without analysing how the words are used together in a phrase or sentence. [1] In translation theory, another term for literal translation is metaphrase (as opposed to paraphrase for an analogous translation).
It is difficult to define the genre into which essays fall. Aldous Huxley, a leading essayist, gives guidance on the subject. [4] He notes that "the essay is a literary device for saying almost everything about almost anything", and adds that "by tradition, almost by definition, the essay is a short piece".
Google Translate is a web-based free-to-use translation service developed by Google in April 2006. [12] It translates multiple forms of texts and media such as words, phrases and webpages. Originally, Google Translate was released as a statistical machine translation (SMT) service. [12]
"Lexical Conceptual Structure" (LCS) is a representation that is language independent. It is mostly used in foreign language tutoring, especially in the natural language processing element of FLT. LCS has also proved to be an indispensable tool for machine translation of any kind, such as Dictionary-Based Machine Translation.
The same notions apply to translation field. Transcreation is a holistic approach. It works on creating a content (change) from the source and the target to the target (motion) through the application of partial or total change processes, also called the kinds of change (transcreation processes). Transcreation is a translation technique.
An electronic dictionary is a dictionary whose data exists in digital form and can be accessed through a number of different media. [1] Electronic dictionaries can be found in several forms, including software installed on tablet or desktop computers , mobile apps , web applications , and as a built-in function of E-readers .