Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Google Translate is a multilingual neural machine translation service developed by Google to translate text, documents and websites from one language into another. It offers a website interface, a mobile app for Android and iOS, as well as an API that helps developers build browser extensions and software applications. [3]
DeepL for Windows translating from Polish to French. The translator can be used for free with a limit of 1,500 characters per translation. Microsoft Word and PowerPoint files in Office Open XML file formats (.docx and .pptx) and PDF files up to 5MB in size can also be translated.
Help; Learn to edit; Community portal; Recent changes; Upload file; Special pages
Literal translation, direct translation, or word-for-word translation is the translation of a text done by translating each word separately without analysing how the words are used together in a phrase or sentence. [1] In translation theory, another term for literal translation is metaphrase (as opposed to paraphrase for an analogous translation).
The countries that comprise the region called the Low Countries (Netherlands, Belgium, and Luxembourg) all have comparatively the same toponymy.Place names with Neder, Nieder, Nedre, Nether, Lage(r) or Low(er) (in Germanic languages) and Bas or Inferior (in Romance languages) are in use in low-lying places all over Europe.
There are two basic ways to form the diminutive: with -tje or with -ke(n). The former is the standard way, while the latter is found in some dialects, mostly in the south (Brabantian and Limburgish). The diminutive on -ke(n) is common in informal Belgian Dutch (due to final-n deletion in Dutch, the final -n is often not pronounced). All ...
J.H. van Dale (1828–1872) Van Dale's dictionary was first published after the death of Johan Hendrik van Dale, [3] who had started work on his New Dictionary of the Dutch Language (Nieuw woordenboek der Nederlandsche taal [niu ˈʋoːrdə(m)ˌbuɡ dɛr ˈneːdərlɑntsə ˈtaːl]) in 1867. [4]
Final devoicing is not indicated in Dutch spelling; words are usually spelled according to the historically original consonant. Therefore, a word may be written with a letter for a voiced consonant at the end of a word but still be pronounced with a voiceless consonant: heb /ɦɛp/ "(I) have" but hebben /ˈɦɛbə(n)/ "to have"