enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. DeepL Translator - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/DeepL_Translator

    DeepL for Windows translating from Polish to French. The translator can be used for free with a limit of 1,500 characters per translation. Microsoft Word and PowerPoint files in Office Open XML file formats (.docx and .pptx) and PDF files up to 5MB in size can also be translated.

  3. Reverso (language tools) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Reverso_(language_tools)

    Reverso has been active since 1998, with the aim of providing online translation and linguistic tools to corporate and mass markets. [3] [4]In 2013 it released Reverso Context, a bilingual dictionary tool based on big data and machine learning algorithms.

  4. Harrap's Shorter French Dictionary - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Harrap's_Shorter_French...

    Harrap's Shorter le dictionnaire d'Anglais [ edit ] ?th edition: Includes 1,000,000 words, expressions, translations; 42-page study notes, 500 idiomatic expressions illustrated in colour and classified by theme.

  5. French grammar - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/French_grammar

    The question word or phrase may occur at the beginning or end of the sentence, depending on which word is being replaced, unlike in English, where the question word typically occurs at the start of the sentence. Declarative sentence – L’étudiant(e) téléphonera à son député demain. (The student will telephone his/her MP tomorrow.)

  6. French Wikipedia - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/French_Wikipedia

    The French Wikipedia (French: Wikipédia en français) is the French-language edition of Wikipedia, the free online encyclopedia.This edition was started on 23 March 2001, two months after the official creation of Wikipedia. [1]

  7. Centre national de ressources textuelles et lexicales - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Centre_national_de_res...

    The CNRTL was created by the management of the department Homme et Société and the management of the scientific information of the CNRS, based on the UMR of the Analyse et traitement informatique de la langue française (ATILF) of the Nancy 2 University, which developed the Trésor de la langue française informatisé (TLFi).

  8. Today's Wordle Hint, Answer for #1328 on Thursday, February 6 ...

    www.aol.com/todays-wordle-hint-answer-1328...

    If you’re stuck on today’s Wordle answer, we’re here to help—but beware of spoilers for Wordle 1328 ahead. Let's start with a few hints.

  9. Statistical machine translation - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Statistical_machine...

    The word-based translation is not widely used today; phrase-based systems are more common. Most phrase-based systems are still using GIZA++ to align the corpus [citation needed]. The alignments are used to extract phrases or deduce syntax rules. [11] And matching words in bi-text is still a problem actively discussed in the community.