Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Seishitsu (正室) is the Japanese term of the Edo period for the official wife of high-ranking persons. The tennō, kugyō (court officials), shōgun and daimyōs often had several wives to ensure the birth of an heir. The seishitsu had a status above other wives, called sokushitsu (側室, concubine).
The official nickname of the Japan women's national football team is Nadeshiko Japan (なでしこジャパン), which was derived from Yamato nadeshiko. [12]Despite being more successful than their male counterparts, Samurai Blue (サムライ・ブルー), Nadeshiko Japan gets significantly less recognition; instead, the media trivializes their impressive skills and success [opinion] by ...
English: Aeron Buchanan's Japanese Verb Chart: a concise summary of Japanese verb conjugation, handily formatted to fit onto one sheet of A4. Also includes irregulars, adjectives and confusing verbs. Also includes irregulars, adjectives and confusing verbs.
The Japanese language makes use of a system of honorific speech, called keishō (敬称), which includes honorific suffixes and prefixes when talking to, or referring to others in a conversation. Suffixes are often gender-specific at the end of names, while prefixes are attached to the beginning of many nouns.
The first Japanese translation of the Kural text was made by Shuzo Matsunaga in 1981. [2] [3] [4] Work on the translation began in the 1970s when Matsunaga chanced upon a few translated lines from the original work. Through his pen-pal in India, he obtained guidance and a copy of an English translation of the work by George Uglow Pope. [5]
Japanese pronouns (代名詞, daimeishi) are words in the Japanese language used to address or refer to present people or things, where present means people or things that can be pointed at. The position of things (far away, nearby) and their role in the current interaction (goods, addresser, addressee , bystander) are features of the meaning ...
Upgrade to a faster, more secure version of a supported browser. It's free and it only takes a few moments:
The initial element kei is a phonetic borrowing from the kei in the Dutch term keiaarde, and the do in the Japanese (土, "earth, soil") is a translation of the aarde ("earth, soil") of the Dutch term. First appears in 1877. Now obsolete, replaced by shirika (シリカ) from English silica. kiruku / koruku [2]