Search results
Results from the WOW.Com Content Network
As well as being the lead character, Cheung also sang the theme song as well as many other songs throughout the series. This series was very popular during its run on TVB Jade, it was even dubbed in English and broadcast on TVB Pearl, the only TVB series to receive this treatment to date. Cheung was also due to play the Monkey King in the sequel.
Highlights include Chinese landmarks like the Great Wall of China and Beijing, Big Bird learning the "little duckling dance", and a song to teach Chinese words. A character called the Monkey King helps Big Bird and Xiao Fu on their quest.
Monkeys, particularly macaques and monkey-like gibbons, have played significant roles in Chinese culture for over two thousand years. Some examples familiar to English speakers include the zodiacal Year of the Monkey, the Monkey King Sun Wukong in the novel Journey to the West, familiar from its TV version Monkey, Monkey Kung Fu, and Ryan Li.
Character (English name) Mandarin Chinese voice English voice Sun Wukong (The Monkey King) Zhang Hanyu (episodes 1-7); Shen Xiaoqian (episodes 8-52) Thor Bishopric: Tang Sanzang (Tripitaka) Qiao Zhen Terrence Scammell: Zhu Bajie (Pigsy) Cheng Yuzhu Mark Camacho: Sha Wujing (Sandy) Liu Feng A.J. Henderson White Dragon Horse Liu Qin unknown ...
The variant transcription xiaoyang 梟羊 "owl goat" names the legendary feifei 狒狒 "a man-eating monkey with long hair", which is the modern Chinese name for "baboon". The Ai shi ming "Alas That My Lot Was Not Cast" poem in the Chuci ("Songs of the South") is the first reference to Xiao Yang. Above, I seek out holy hermits.
Monkey: Journey to the West is a stage adaptation of the 16th century novel Journey to the West by Wu Cheng'en. It was conceived and created by the Chinese actor and director Chen Shi-Zheng along with British musician Damon Albarn and British artist Jamie Hewlett .
Yang's song has been sung by many other Chinese artists, and Xiang Xiang, another mainland Chinese singer who issued an English translation afterwards, of dubious grammatical accuracy. There is also an unofficial "sequel" to the song, "The Mice No Longer Love Rice" ( 老鼠不再爱大米 ) written by Chen Yipeng.
The song was widely used by the Chinese government in turn-of-the-century official events, [16] but became censored [19] after the 2011 Chinese pro-democracy protests, also called the Jasmine ("Mo li hua") Revolution, [21] which used the song as a deniable and hard-to-block way of expressing support for democracy.