Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Từ điển bách khoa Việt Nam (lit: Encyclopaedic Dictionary of Vietnam) is a state-sponsored Vietnamese-language encyclopedia that was first published in 1995. It has four volumes consisting of 40,000 entries, the final of which was published in 2005. [1] The encyclopedia was republished in 2011.
The king was enraged by his daughter's marriage to a poor commoner. He disowned Princess Tiên Dung and her husband. They were forced to wander and work to feed themselves. Chử Đồng Tử took up trading as his occupation. Whilst on a caravan or business trip, he docked at an island on the sea where he met a sage named Phật Quang (佛光).
Sino-Vietnamese vocabulary (Vietnamese: từ Hán Việt, Chữ Hán: 詞漢越, literally 'Chinese-Vietnamese words') is a layer of about 3,000 monosyllabic morphemes of the Vietnamese language borrowed from Literary Chinese with consistent pronunciations based on Middle Chinese. Compounds using these morphemes are used extensively in cultural ...
Tam thiên tự (chữ Hán: 三千字; literally 'three thousand characters') is a Vietnamese text that was used in the past to teach young children Chinese characters and chữ Nôm.
The Bells of Thien Mu Temple: Bhikkhunī Nhu Ngoc Original Title: Hồi Chuông Thiên Mụ [25] 1962 Mưa Rừng [26] 1964 A Yank in Viet-Nam: Herself [27] 1965 Operation C.I.A. Kim Chinh [28] 1967 From Saigon to Dien Bien Phu: Kieu Loan Original Title: Từ Sài Gòn tới Điện Biên Phủ [29] 1970 The Evil Within: Kamar Souria [30] 1971 ...
Đàng Trong in blue and Đàng Ngoài (1757). Đàng Trong ( chữ Nôm : 唐冲, [ 1 ] lit. "Inner Circuit"), also known as Nam Hà ( chữ Hán : 南河 , "South of the River "), was the South region of Vietnam, under the lordship of the Nguyễn clan , later enlarged by the Vietnamese southward expansion . [ 2 ]
The cover page of Hán-văn Giáo-khoa thư, the textbook used in South Vietnam to teach Literary Chinese and chữ Hán. The education reform by North Vietnam in 1950 eliminated the use of chữ Hán and chữ Nôm. [16] Chinese characters were still taught in schools in South Vietnam until 1975. During those times, the textbooks that were ...
Chữ Nôm (𡨸喃, IPA: [t͡ɕɨ˦ˀ˥ nom˧˧]) [5] is a logographic writing system formerly used to write the Vietnamese language.It uses Chinese characters to represent Sino-Vietnamese vocabulary and some native Vietnamese words, with other words represented by new characters created using a variety of methods, including phono-semantic compounds. [6]