Search results
Results from the WOW.Com Content Network
A Lume Spento consists of 45 poems. [9]A Lume Spento is replete with allusions to works which had influenced Pound, including Provençal and late Victorian literatures. Pound adopts Robert Browning's technique of dramatic monologues, and as such he "appears to speak in the voices of historical or legendary figures". [5]
In August 1908 Pound moved to London, carrying 60 copies of A Lume Spento. [51] English poets such as Maurice Hewlett, Rudyard Kipling, and Alfred Tennyson had made a particular kind of Victorian verse—stirring, pompous, and propagandistic—popular. According to modernist scholar James Knapp, Pound rejected the idea of poetry as "versified ...
As Smith was an avid reader, he introduced Pound to the works of English decadents such as Oscar Wilde and Aubrey Beardsley; [4] [5] this included gifting Pound a copy of Wilde's Salome. [6] Smith's sister had given him a copy of Edward FitzGerald 's The Rubaiyat , containing works by Sufi writer Omar Khayyam .
But, while this may represent the origin of the term's usage in modern English, the word "logopoeia" itself was not coined by Pound; it already existed in classical Greek. [ 3 ] Logopoeia is the most recent kind of poetry and does not translate well, according to Pound [ citation needed ] , though he also claimed it was abundant in the poetry ...
Of its 25 poems, "Salve Pontifex" had appeared in A Lume Spento, and eight others had appeared in magazines. [2] The book includes Pound's interpretation of the Old English poem "The Seafarer" . [ 3 ]
"The River Merchant's Wife: A Letter" is a four stanza poem, written in free verse, and loosely translated by Ezra Pound from a poem by Chinese poet Li Bai, called Chánggān Xíng, or Changgan song.
Cathay (1915) is a collection of classical Chinese poetry translated into English by modernist poet Ezra Pound based on Ernest Fenollosa's notes that came into Pound's possession in 1913. At first Pound used the notes to translate Noh plays and then to translate Chinese poetry to English, despite a complete lack of knowledge of the Chinese ...
The English jurist Sir Edward Coke, who is an important figure in some later cantos, first appears in this section of the poem. Given the fragmentary nature of the citations used, these cantos can be quite difficult to follow for the reader with no knowledge of the history of the United States in the late 18th and early 19th centuries.