Search results
Results from the WOW.Com Content Network
In general, the term tum'ah is used in two distinct ways in the Hebrew Bible: [6] [7] Ritual impurity – the opposite of taharah ("purity"), also known as "impurity of the body". Moral impurity – the opposite of kedushah ("sanctity"), also known as "impurity of the soul"; this category also includes activities which are disgusting or abominable.
The Hebrew Bible requires immersion of the body in water as a means of purification in several circumstances, for example: . And when the zav is cleansed of his issue, then he shall number to himself seven days for his cleansing, and wash his clothes; and he shall bathe his flesh in running water, and shall be clean.
The person should carefully wash the hair and the body, removing calluses and dead skin prior. Some trim nails prior to immersion. Hair on the head and body is to be thoroughly combed, although exceptions are sometimes made for hair styled in dreadlocks. The mouth should be thoroughly cleaned and removable dental appliances are usually taken out.
The rabbi also works with the ASL interpreter to capture the meaning of prayers and readings, as opposed to line-by-line or rote translations. “ASL is a visual language. It’s like pictures ...
Corpse uncleanness (Hebrew: tum'at met) is a state of ritual uncleanness described in Jewish halachic law.It is the highest grade of uncleanness, or defilement, known to man and is contracted by having either directly or indirectly touched, carried or shifted a dead human body, [1] or after having entered a roofed house or chamber where the corpse of a Jew is lying (conveyed by overshadowing).
This idea is related to the belief that Christ himself, having claimed to be and do what the temple was and did, is the new temple (John 2:19–21), and that his people, as a part of the "body of Christ" (meaning the church), are part of this temple as well (2 Corinthians 6:16; Ephesians 2:19–22; 1 Peter 2:4–5).
Shekhinah (Hebrew: שְׁכִינָה , Modern: Šəḵīna, Tiberian: Šeḵīnā) [1] is the English transliteration of a Hebrew word meaning "dwelling" or "settling" and denotes the presence of God in a place. This concept is found in Judaism from Talmudic literature. [2]
The only Hebrew word traditionally translated "soul" (nephesh) in English-language Bibles refers to a living, breathing conscious body, rather than to an immortal soul. [4] In the New Testament, the Greek word traditionally translated "soul" (ψυχή) "psyche", has substantially the same meaning as the Hebrew, without reference to an immortal ...