Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Phillip M. Hoose (born May 31, 1947) is an American writer of books, essays, stories, songs, and articles. His first published works were written for adults, but he turned his attention to children and young adults to keep up with his daughters.
The Modern Language Bible: The New Berkeley Version in Modern English is an English Bible translation. The translation was a revision of an earlier translation by Gerrit Verkuyl . According to the preface, "Approximately twenty-five years have passed since The Berkeley New Testament first appeared in 1945.
The Simple English Bible (1978, 1980) was an attempt to present the Bible in easy to understand, modern English. The version is based on a limited 3000 word vocabulary and everyday sentence structure. It is also marketed as the Plain English Bible and the International English Bible (see Plain English and International English).
The BBE was translated by Professor S. H. Hooke using the standard 850 Basic English words. 100 words that were helpful to understand poetry were added along with 50 "Bible" words for a total of 1,000 words. This version is effective in communicating the Bible to those with limited education or where English is a second language.
The Open English Bible (OEB) is a freely redistributable modern translation based on the Twentieth Century New Testament translation. A work in progress, with its first publication in August 2010, the OEB is edited and distributed by Russell Allen.
The initial reaction to the use of this translation, rather than the King James Bible of the 1600s, was poor, [4] but the idea of a 20th century Bible version was accepted over time. [5] A similarly named Bible translated by William Beck, was published in 1976. [6] This was a reaction against the Revised Standard Version. [7]
Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an uncompromising translation of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future tense) resulted in a translation that some regard as mechanical. An example of this is Genesis 4:1:
The Evangelical Heritage Version (EHV) is a translation of the Bible into the English language. The translation project was called The Wartburg Project and the group of translators consisted of pastors, professors, and teachers from the Wisconsin Evangelical Lutheran Synod (WELS) and Evangelical Lutheran Synod (ELS), both based in the United States.