Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The New Testament in Modern English (Phi) is an English translation of the New Testament of the Bible translated by Anglican clergyman J. B. Phillips first published in 1958. BibleGateway.com describes the translation as. Up-to-date and forceful involving the reader in the dramatic events and powerful teaching of the New Testament.
Realizing the immense benefits of a Bible that was more easily accessible to the average reader, and responding to the criticisms of the Living Bible, the American Bible Society extended the Good News for Modern Man to the Good News Bible (1976) by adding the Old Testament, in this more readable style. This translation has gone on to become one ...
Archaic form of Phi. Phi (/ f aɪ /; [1] uppercase Φ, lowercase φ or ϕ; Ancient Greek: ϕεῖ pheî; Modern Greek: φι fi) is the twenty-first letter of the Greek alphabet.. In Archaic and Classical Greek (c. 9th to 4th century BC), it represented an aspirated voiceless bilabial plosive ([pʰ]), which was the origin of its usual romanization as ph .
The Bible is the most translated book in the world, with more translations (including an increasing number of sign languages) being produced annually.Many are translated and published with the aid of a global fellowship of around 150 Bible Societies which collectively form The United Bible Societies.
The Concordant Version is an English translation of the Bible compiled by the Concordant Publishing Concern (CPC), which was founded by Adolph Ernst Knoch in 1909. [1] The principal works of the CPC is the Concordant Literal New Testament with Keyword Concordance (CLNT), and the Concordant Version of the Old Testament (CVOT).
This translation is available in book form and is freely available online for use with the e-Sword software program. [3] Some also refer to it as the "KJ3" or "KJV3" (KJ = King James). [4] [failed verification] The translation was integrated into the 1986 edition of Green's Hebrew-English-Greek Interlinear Bible. [citation needed]
The Emphatic Diaglott is a diaglot, or two-language polyglot translation, of the New Testament by Benjamin Wilson, first published in 1864.It is an interlinear translation with the original Greek text and a word-for-word English translation in the left column, and a full English translation in the right column.
The first written record of the phrase "alpha and omega" is from some old manuscripts of the Christian New Testament.. The phrase "I am the Alpha and the Omega" (Koiné Greek: ἐγώ εἰμί τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ), is an appellation of Jesus and of the Father in the Book of Revelation (verses 1:8, 21:6, and 22:13).