Ads
related to: english to kana converter
Search results
Results from the WOW.Com Content Network
In the Ainu language, the katakana ト can be written with a handakuten (which can be entered in a computer as either one character (ト゚) or two combined characters (ト゜) to represent the sound [tu], and is interchangeable with the katakana ツ゚.
Written Japanese uses several different scripts: kanji (Chinese characters), 2 sets of kana (phonetic syllabaries) and roman letters. While kana and roman letters can be typed directly into a computer, entering kanji is a more complicated process as there are far more kanji than there are keys on most keyboards.
The modern Japanese writing system uses a combination of logographic kanji, which are adopted Chinese characters, and syllabic kana.Kana itself consists of a pair of syllabaries: hiragana, used primarily for native or naturalized Japanese words and grammatical elements; and katakana, used primarily for foreign words and names, loanwords, onomatopoeia, scientific names, and sometimes for emphasis.
Sophisticated kana to kanji converters (known collectively as input method editors, or IMEs), allow conversion of multiple kana words into kanji at once, freeing the user from having to do a conversion at each stage. The user can convert at any stage of input by pressing the space bar or henkan button, and the converter attempts to guess the ...
Kana (仮名, false name) or kana (仮字, false character): a syllabary. Magana (真仮名, true kana) or otokogana (男仮名, men's kana): phonetic kanji used as syllabary characters, historically used by men (who were more educated). Man'yōgana (万葉仮名, kana used in the Man'yōshū): the most prominent system of magana.
Conversion (変換, henkan) is used to convert kana to kanji. In the Microsoft IME, Conversion selects conversion candidates on highlighted input, and ⇧ Shift + 変換 is used to display the previous candidate, or zenkōho (前候補).
In Japanese, the more formal name is rōmaji kana henkan (ローマ字仮名変換), literally "Roman character kana conversion". One conversion method has been standardized as JIS X 4063:2000 (Keystroke to KANA Transfer Method Using Latin Letter Key for Japanese Input Method); however, the standard explicitly states that it is intended as a ...
Common for Japanese words that have been adopted into English, and the de facto convention for Hepburn used in signs and other English-language information around Japan. Tôkyô – indicated with circumflex accents, as in the alternative Nihon-shiki and Kunrei-shiki romanizations. They are often used when macrons are unavailable or difficult ...
Ads
related to: english to kana converter