Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The Bhagavad-Gītā As It Is is a translation and commentary of the Bhagavad Gita by A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada, founder of the International Society for Krishna Consciousness (ISKCON), commonly known as the Hare Krishna movement. This translation of Bhagavad Gita emphasizes a path of devotion toward the personal God, Krishna.
The Bhagavad Gita (/ ˈ b ʌ ɡ ə v ə d ˈ ɡ iː t ɑː /; [1] Sanskrit: भगवद्गीता, IPA: [ˌbʱɐɡɐʋɐd ˈɡiːtɑː], romanized: bhagavad-gītā, lit. 'God's song'), [a] often referred to as the Gita (IAST: gītā), is a Hindu scripture, dated to the second or first century BCE, [7] which forms part of the epic Mahabharata.
The Swadhyaya Movement or Swadhyaya Parivara started in mid 20th-century in the western states of India, particularly Maharashtra and Gujarat. [1] Founded by Pandurang Shastri Athavale (1920-2003), the movement emphasizes self-study (swadhyaya), selfless devotion and application of Indian scriptures such as the Upanishads and Bhagavad gita for spiritual, social and economic liberation.
He has also poetically translated Bhagavad Gita in Gujarati as Gitadhwani (1933). During his imprisonment in 1942, he co-translated Perry Burgess' Who Walk Alone as Manavi Khandiyero (1946) with Kaka Kalelkar. [1] [5] His associate Narhari Parikh has written his biography Shreyarthini Sadhana (1953). [1]
Hindu texts such as Gita, Mahabharata, Vedas, and Bhagwata became popular. There were also creations of prayers, Jain history, etc. During this period of the influence of the Bhakti Movement on Gujarati literature, the Ramayana, the Bhagavad Gita, the Yogavashistha and the Panchatantra were all translated into Gujarati.
The Government of India issued a postage stamp on him in his honour on 16 March 1978. [7]Gujarati critic and historian Mansukhlal Jhaveri notes, in History of Gujarati Literature, that "few poets in Gujarat have reached as high a zenith in esteem as Nanalal, who during his own life time was acknowledged as the greatest lyrical poet of Gujarat.
Except for the sections containing the Bhagavad Gita which is remarkably consistent between the numerous manuscripts, the rest of the epic exists in many versions. [1] The differences between the Northern and Southern recensions are particularly significant, with the Southern manuscripts more profuse and longer. [2]
Manilal also translated Samuel Smiles's Character into Gujarati as Charitra (1895), [45] and Samuel Neil's Culture and Self-Culture as Shikhsna ane Svashikshan (1897). [63] He translated the Bhagavad Gita with commentary into Gujarati. [59]