Search results
Results from the WOW.Com Content Network
There are many songs about Jerusalem from various time periods, especially nationalistically-themed songs from the time of the Six-Day War, when East Jerusalem passed from Jordanian control to Israeli. Additionally many Biblical Psalms, styled as songs, were written specifically about Jerusalem. Jewish liturgy and hymns are rife with references ...
"Jerusalem, du hochgebaute Stadt" is a German Christian hymn with lyrics written by the Lutheran Johann Matthäus Meyfart in 1626, and a melody possibly by Melchior Franck. Its theme is the New Jerusalem as the ultimate destination of the Soul, as the subtitle says "Ein Lied vom Himmlischen Jerusalem" (A song of the Heavenly Jerusalem).
Main page; Contents; Current events; Random article; About Wikipedia; Contact us; Pages for logged out editors learn more
The three verses of the song describe in turn, a crowd cheering Jesus Christ's triumphal entry into Jerusalem on Palm Sunday, Jesus's crucifixion on Good Friday, and the eventual "New Jerusalem" (Zion) of universal peace and brotherhood, which is foretold in Isaiah 2:4 [2] and Isaiah 11:6-9. [3]
"Hevenu shalom aleichem" (Hebrew: הבאנו שלום עליכם "We brought peace upon you" [1]) is a Hebrew-language folk song based on the greeting Shalom aleichem.While perceived to be an Israeli folk song, the melody of "Hevenu shalom aleichem" pre-dates the current state of Israel and is of Hasidic origin.
The song's conclusion refers to the crusades themselves, asserting that, in view of the claim of Christians, Jews and "heathens" (Muslims) to the Holy Land, the Christian claim is the just one (Al diu werlt diu strîtet her / Wir sîn an der rehten ger / Reht ist, daz er uns gewer "All the world is warring here [in the Holy Land] / Our claim is ...
Jerusalem On High is a hymn written by minister Samuel Crossman and music composed by Charles Steggall. Jerusalem on high, my song that city is, My home whene’er I die, the center of my bliss; O happy place! When shall I be, My God, with Thee, to see Thy face? There dwells my Lord, my King, judged here unfit to live;
The editors of Hymns Ancient and Modern altered Campbell's text in various places, replaced the final stanza with a doxology, and added "Alleluia! Amen" to the hymn's end. [6] Other translations of the hymn by J. M. Neale, R. F. Littledale, R. S. Singleton and others were also in common use at the end of the 19th century. [2]