Ad
related to: wisdom in chinese translation
Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The Dà zhìdù lùn (abbreviated DZDL), (Chinese: 大智度論, Wade-Giles: Ta-chih-tu lun; Japanese: Daichido-ron (as in Taishō Tripiṭaka no. 1509); The Treatise on the Great Prajñāpāramitā) is a massive Mahāyāna Buddhist treatise and commentary on the Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā Sūtra (The Sūtra of Transcendental Wisdom in Twenty-five Thousand Lines). [1]
The Aṣṭadaśasāhasrikā Prajñāpāramitā Sūtra (18,000 line Perfection of Wisdom Sutra, Tibetan: ’phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa khri brgyad stong pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo, Chinese: 會第, pinyin: Sānhuì dì sānhuì xù) is preserved in Sanskrit, and Tibetan, Chinese and Mongolian translations.
The Chinese scholar and translator Xuánzàng (玄奘, 602-664) is known for his translation of a massive Sanskrit collection of Prajñāpāramitā sutras called "the Xuánzàng Prajñāpāramitā Library" or "The Great Prajñāpāramitāsūtra" (般若 波羅蜜 多 經, pinyin: bōrě bōluómì duō jīng).
The first translation of the Diamond Sūtra into Chinese is thought to have been made in 401 by the venerated and prolific translator Kumārajīva. [6] Kumārajīva's translation style is distinctive, possessing a flowing smoothness that reflects his prioritization on conveying the meaning as opposed to precise literal rendering. [ 7 ]
The Chinese not having conducted maritime explorations of the North Atlantic during imperial times, the expression 冰山一角 'one corner of an ice mountain' is a rare example of a chengyu that emerged in the early 20th century after contact with the West as a translation of the expression "tip of the iceberg," thus sharing both their literal ...
In the preface and introduction to his 1875 categorized collection of Chinese proverbs, Wesleyan missionary William Scarborough observed that there had theretofore been very few European-language works on the subject, listing John Francis Davis' 1823 Chinese Moral Maxims, Paul Hubert Perny's 1869 Proverbes Chinois, and Justus Doolittle's 1872 Vocabulary and Handbook of the Chinese Language as ...
In China, he is known as Bùdòng Míngwáng (不動明王, "Immovable Wisdom King", the Chinese translation of Sanskrit Acala(nātha) Vidyārāja [5]), while in Japan, he is called Fudō Myōō, the on'yomi reading of his Chinese name. [6]
The Caigentan (Chinese: 菜根譚) is a circa 1590 text written by the Ming Dynasty scholar and philosopher Hong Zicheng (Chinese: 洪自誠; pinyin: Hóng Zì-Chéng). This compilation of aphorisms eclectically combines elements from the Three teachings ( Confucianism , Daoism and Buddhism ), and is comparable [ 1 ] with Marcus Aurelius ...
Ad
related to: wisdom in chinese translation