Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Filipino proverbs or Philippine proverbs [1] are traditional sayings or maxims used by Filipinos based on local culture, wisdom, and philosophies from Filipino life.The word Sawikain proverb corresponds to the Tagalog words salawikain, [2] [3] kasabihan [2] (saying) and sawikain [3] (although the latter may also refer to mottos or idioms), and to the Ilocano word sarsarita.
Utang na loob (Bisayan: utang kabubut-un) is a Filipino cultural trait which, when translated literally, means "a debt of one's inner self ()." [1]Charles Kaut translated the term in 1961 as a "debt of gratitude," [2] [3] while Tomas Andres took his cue from Kaut when he translated it in 1994 as "reciprocity," [3] but Virgilio Enriquez suggests a more accurate translation in combining the ...
"Walang utang na loob" carries an especially heavy connotation and is used to describe an individual who is "ungrateful". It is generally used to say that someone does not know how to show gratitude in return for a sort of service or kindness shown to them.
A passage of the poem often paraphrased as "Ang hindi marunong magmahal sa sariling wika, masahol pa sa hayop at malansang isda" (English: "He who knows not to love his own language, is worse than beasts and putrid fish") is widely quoted in order to justify pressuring Philippine citizens into using Tagalog; this ironically includes its ...
The nuno are the spirits of the ancestors. When a tree is to be felled, or a piece of virgin ground broken, or on many other occasions, permission is asked of the nuno, in order to avoid the misfortune that would come from angering it.
Batangas Tagalog (also known as Batangan or Batangueño [batɐŋˈgɛn.ɲo]) is a dialect of the Tagalog language spoken primarily in the province of Batangas and in portions of Cavite, Quezon, Laguna and on the island of Mindoro.
Dumatíng (has) arrived ang the lalaki. man Dumatíng ang lalaki. {(has) arrived} the man "The man arrived." ex: Nakita saw ni Juan by (the) Juan si María. (the) María Nakita {ni Juan} {si María.} saw {by (the) Juan} {(the) María} "Juan saw María." Note that in Tagalog, even proper nouns require a case marker. ex: Pupunta will go siná PL. NOM. ART Elena Elena at and Roberto Roberto sa at ...
The most popular Tagalog version of the Pasyón today is the Casaysayan nang Pasiong Mahal ni Hesucristong Panginoon Natin na Sucat Ipag-alab nang Puso nang Sinomang Babasa (modern orthography: “Kasaysayan ng Pasyóng Mahál ni Hesukristong Panginoón Natin na Sukat Ipág-alab ng Pusò ng Sínumang Babasa”, "The Story of the Passion of Jesus Christ, Our Lord, which Rightly Shall Ignite the ...