Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The most basic is the difference between tú (vos in areas with voseo) and usted: tú or vos is the "familiar" form, and usted, derived from the third-person form "your grace" (vuestra merced), is the "polite" form. The appropriate usage of those forms is fundamental to interpersonal communication.
La is used, however, when el would imply a masculine noun: la ácrata (because el ácrata would be a male anarchist) la árabe (because el árabe would be a male Arab, or the Arabic language) Feminine el is never used, however, before feminine adjectives that begin with a stressed a: la alta montaña = "the high mountain" la ancha calle = "the ...
It's also combined with the relative pronouns que and cual to form relative clauses, such as lo que dices, lo cual es cierto, and can also be followed by de, e.g. lo de Juan está aquí, lo de que estoy enfermo no es cierto. Bello also notes that words such as nada, poco, algo, and mucho can be used as neuters in some contexts.
For nouns of this class with the masculine form ending in -o, the feminine form typically replaces the -o with -a. For example, el abuelo 'grandfather' becomes la abuela 'grandmother'. Exceptionally, some nouns of this class with the masculine form ending in -o lack a distinct feminine form. In these cases, the gender of the noun is marked only ...
Quiero que seas muy ambicioso. (I want you to be very ambitious—literally, I want that you be very ambitious) Me alegro de que Marta traiga la comida. (I am happy that Marta brings the food) Es una lástima que llegues tarde. (It is a shame that you arrive late) The subjunctive is also used to convey doubt, denial, or uncertainty.
However, the feminine traits people are attracted to vary. “Some gynosexual individuals may be drawn to the physical aspects of femininity, such as feminine features or expressions of femininity ...
Activists against sexism in language are also concerned about words whose feminine form has a different (usually less prestigious) meaning: An ambiguous case is "secretary": a secretaria is an attendant for her boss or a typist, usually female, while a secretario is a high-rank position—as in secretario general del partido comunista, "secretary general of the communist party"—usually held ...
Me la dejaron ver = "They let me see her" (la is the object of ver; Me dejaron verla is also acceptable) Te lo dejará hacer = "He/she will let you do it" ( Te dejará hacerlo is also acceptable) Like Latin, Spanish makes use of double dative constructions, and thus up to two dative clitics can be used with a single verb.