Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The Standard Arabic Technical Transliteration System, commonly referred to by its acronym SATTS, is a system for writing and transmitting Arabic language text using the one-for-one substitution of ASCII-range characters for the letters of the Arabic alphabet. Unlike more common systems for transliterating Arabic, SATTS does not provide the ...
The Arabic Extended-B and Arabic Extended-A ranges encode additional Qur'anic annotations and letter variants used for various non-Arabic languages. The Arabic Presentation Forms-A range encodes contextual forms and ligatures of letter variants needed for Persian, Urdu, Sindhi and Central Asian languages.
Suppose the writer wishes to use some English text (a left-to-right script) into a paragraph written in Arabic or Hebrew (a right-to-left script) with non-alphabetic characters to the right of the English text. For example, the writer wants to translate, "The language C++ is a programming language used..." into Arabic.
It has Arabic to English translations and English to Arabic, as well as a significant quantity of technical terminology. It is useful to translators as its search results are given in context. [6] Almaany offers correspondent meanings for Arabic terms with semantically similar words and is widely used in Arabic language research. [7]
Prorektor – prorector / vice-chancellor / vice president / assistant head of university; Dekan – dean / head of faculty or school at the university; Prodekan – vice-dean / assistant head of faculty or school at the university; Šef katedre – head of department; Honorary ranks. Profesor emeritus – professor emeritus
A vice president or vice-president, also director in British English, is an officer in government or business who is below the president (chief executive officer) in rank. It can also refer to executive vice presidents, signifying that the vice president is on the executive branch of the government, university or company.
The ISCII encoding was originally intended to cover both the Brahmi-derived writing systems of India and the Arabic-based systems, but it was subsequently decided to encode the Arabic-based writing systems separately. PASCII has now been rendered largely obsolete by Unicode.
The first was that each Arabic letter (sound) can only correspond to one English-language character. Some Arabic letters produce a sound that corresponds to 2 English letters when written. Therefore, a single letter or common symbol would have to be used for them. The second concept was to use the familiar if possible.