enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Li Bai - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Li_Bai

    Stephen Owen 'Li Po: a new concept of genius," in Stephen Owen. The Great Age of Chinese Poetry : The High T'ang. (New Haven Conn.: Yale University Press, 1981). ISBN 978-0-300-02367-1. Varsano, Paula M. (2003). Tracking the Banished Immortal: The Poetry of Li Bo and its Critical Reception (University of Hawai'i Press, 2003). ISBN 978-0-8248 ...

  3. Quiet Night Thought - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Quiet_Night_Thought

    The poem is one of Li's shi poems, structured as a single quatrain in five-character regulated verse with a simple AABA rhyme scheme (at least in its original Middle Chinese dialect as well as the majority of contemporary Chinese dialects). It is short and direct in accordance with the guidelines for shi poetry, and cannot be conceived as ...

  4. Portal:Poetry/poem/18 - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Portal:Poetry/poem/18

    I alone, drinking, without a companion. I lift the cup and invite the bright moon. My shadow opposite certainly makes us three. But the moon cannot drink, And my shadow follows the motions of my body in vain. For the briefest time are the moon and my shadow my companions. Oh, be joyful! One must make the most of Spring.

  5. Three Chinese Poets - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Three_Chinese_Poets

    Li Bai and Du Fu did meet and in fact Du Fu greatly admired Li Bai. In the introduction of Three Chinese Poets , Seth talks about the influence of translations on his life and work; that while sometimes he has been so moved by a translation that he learnt another language to read the original, he doubts that he would ever be able to do this as ...

  6. List of Chinese quotations - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_Chinese_quotations

    Li Bai (李白) (701-762) was a Chinese poet who lived during the Tang dynasty. 花间一壶酒。 花间一壶酒。 Amongst the flowers is a pot of wine; 独酌无相亲。 I pour alone but with no friend at hand; 举杯邀明月。 So I lift the cup to invite the shining moon; 对影成三人。 Along with my shadow, a fellowship of three.

  7. Simians (Chinese poetry) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Simians_(Chinese_poetry)

    Li Bai (Li Po or Li Bo), Tang poet, who spent most of his life wandering, after his official position at court ended due to malicious slander. Monkey (Chinese mythology), general article. Monkey (zodiac), about the Year of the Monkey. Muqi Fachang, Chinese painter of monkeys. Qiupu; Wang Wei (Tang dynasty), Tang poet. Wangchuan ji, poetry ...

  8. Discover the latest breaking news in the U.S. and around the world — politics, weather, entertainment, lifestyle, finance, sports and much more.

  9. Eight Immortals of the Wine Cup - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Eight_Immortals_of_the...

    The Eight Immortals of the Wine Cup depicted by Ming dynasty painter Du Jin Kozuka with Li Bai drinking a cup of wine while looking at a waterfall. The Eight Immortals of the Wine Cup or Eight Immortals Indulged in Wine (Chinese: 飲中八仙; pinyin: yǐnzhōng bāxiān) were a group of Tang dynasty scholars who are known for their love of alcoholic beverages.