Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Kalamansig, officially the Municipality of Kalamansig (Maguindanaon: Inged nu Kalamansig, Jawi: ايڠد نو كلمانسيݢ), is a municipality in the province of Sultan Kudarat, Philippines. According to the 2020 census, it has a population of 50,900 people. [3] The main means of livelihood of the people is farming and fishing.
Many loanwords are of Persian origin; see List of English words of Persian origin, with some of the latter being in turn of Arabic or Turkic origin. In some cases words have entered the English language by multiple routes - occasionally ending up with different meanings, spellings, or pronunciations, just as with words with European etymologies.
Kamala is a Sanskrit word meaning 'lotus'. [1] [2] It is used as a feminine given name in Indian culture, predominantly by Hindu families, as it is one of the names of the goddess Lakshmi, who appears from the centre of a lotus. [3] The masculine counterpart Kamal is a given name for Indian boys.
The word Maguindanao or Magindanaw means "people of the flood plains", from the word Magi'inged that means "people or citizen" and danaw that means "lake or marsh". Thus Maguindanao or Magindanaw can also be translated as "people of the lake", identical to their close neighbors, the Maranao and Iranun.
Kandahar (1747–1774): There are many theories about the origin of the name Kandahar: From the Pashto Iskanderiya (Alexandria). [6] From the name of the historical city of Gandahar. [7] From the word قند, kand or qand in the local languages (Persian and Pashto), meaning "sweet" and هر, har may be short for شهر, shahar (city or town).
The Arabic name which is also a noun means "perfection, superiority, distinction" and "completion, conclusion, accomplishment". The name bears the notion of "completeness of a thing without any deficiency" and "perfection of morals and ethics (adjective: اِكْتِمال iktimāl)". Also the name may be used as an abbreviation of Kamal ad-Din.
In collaboration with Church centric bible translation, Free Bibles India has published a Hindi translation online. In 2016, the New World Translation of the Holy Scriptures was released by Jehovah's Witnesses as a complete Bible translation in Hindi. [13] This replaced the earlier partial translation comprising only the New Testament. [14]
In India, Romanised Hindi is the dominant form of expression online. In an analysis of YouTube comments, Palakodety et al., identified that 52% of comments were in Romanised Hindi, 46% in English, and 1% in Devanagari Hindi. [9] Romanised Hindi is also used by some newspapers such as The Times of India.