Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The interlinear provides Brooke Foss Westcott and Fenton John Anthony Hort's The New Testament in the Original Greek, published in 1881, [1] [5] with a Watchtower-supplied literal translation under each Greek word. An adjacent column provides the text of the Watch Tower Society's New World Translation of the Holy Scriptures.
Koine Greek [a] (ἡ κοινὴ διάλεκτος, hē koinḕ diálektos, lit. ' the common dialect '), [b] also variously known as Hellenistic Greek, common Attic, the Alexandrian dialect, Biblical Greek, Septuagint Greek or New Testament Greek, was the common supra-regional form of Greek spoken and written during the Hellenistic period, the Roman Empire and the early Byzantine Empire.
Novum Testamentum Graece (The New Testament in Greek) is a critical edition of the New Testament in its original Koine Greek published by Deutsche Bibelgesellschaft (German Bible Society), forming the basis of most modern Bible translations and biblical criticism.
The first known translation of the Bible into Greek is called the Septuagint (LXX; 3rd–1st centuries BC). The LXX was written in Koine Greek. [1] It contains the Hebrew Bible translated from Hebrew and Aramaic. It also includes several other documents which are considered to have differing levels of authority by various Christian churches.
Texts written in Koine Greek, the common supra-regional form of Greek spoken and written during the Hellenistic period, the Roman Empire and the early Byzantine Empire.It evolved from the spread of Greek following the conquests of Alexander the Great in the fourth century BC, and served as the lingua franca of much of the Mediterranean region and the Middle East during the following centuries.
The New American Standard Bible notes that the troops were the Roman cohort (Greek: σπεῖρα, speira in John 18:3 is the technical word for the Roman cohort) [9] whereas Richard Francis Weymouth identified them as a detachment of the Temple police. [12] This was the garrison band from Fort Antonia, at the north-east corner of the Temple.
Book Dating Original language (and location) Letter of Jeremiah: c. 300 BC [2] Oldest versions Greek, probably originally Hebrew or Aramaic [2] Psalm 151: c. 300–200 BC [3] Hebrew (Psalms 151a+b), later merged into Koine Greek Psalm 151 [3] 1 Esdras: c. 200–140 BC [4] Probably Greek in Egypt, possibly from a 3rd-century Semitic original [4 ...
Codex Coridethianus. In textual criticism of the New Testament, Caesarean text-type is the term proposed by certain scholars to denote a consistent pattern of variant readings that is claimed to be apparent in certain Koine Greek manuscripts of the four Gospels, but which is not found in any of the other commonly recognized New Testament text types (Byzantine, Western and Alexandrian).