Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Google Translate is a multilingual neural machine translation service developed by Google to translate text, documents and websites from one language into another. It offers a website interface, a mobile app for Android and iOS, as well as an API that helps developers build browser extensions and software applications. [3]
K. K. Gangadharan (10 March 1949 - 19 January 2025) was a Malayalam-Kannada translator from Kerala, India. He has translated the works of many Malayalam writers into Kannada and has translated 235 of Madhavikutty's 243 stories into Kannada. In 2024, he received the Sahitya Akademi Translation Prize for Kannada.
Microsoft Translator or Bing Translator is a multilingual machine translation cloud service provided by Microsoft.Microsoft Translator is a part of Microsoft Cognitive Services [1] and integrated across multiple consumer, developer, and enterprise products, including Bing, Microsoft Office, SharePoint, Microsoft Edge, Microsoft Lync, Yammer, Skype Translator, Visual Studio, and Microsoft ...
A Kannada–English dictionary consisting of more than 70,000 words was composed by Ferdinand Kittel. [134] G. Venkatasubbaiah edited the first modern Kannada–Kannada dictionary, a 9,000-page, 8-volume series published by the Kannada Sahitya Parishat.
As English is widely used a professional and higher-education language in India, availability of Devanagari keyboards is dwarfed by English keyboards. Similarly, software and user interfaces released and promoted in India are in English, as is much of the computer education available there.
English, the primary medium of higher education in India, remains inaccessible to even the literate majority of the country.Therefore, there is an urgent need to translate material in all fields like literary, technical, scientific and business etc. so that such material is accessible to a wide range of different language speaking population across the country.
Nudi is a computer program to type in Kannada script. The Karnataka government had funded the development of Nudi vide G.O ITD 234 A da vi 2001 Bangalore, dated 27.12.2001. [1] It was published by Kannada Ganaka Parishat, a non-profit organization. Up to version 5.0, it was developed based on the Monolingual font-encoding standard prescribed by ...
Unlike English, many languages do not employ two separate words to denote the activities of written and live-communication (oral or sign-language) translators. [g] Even English does not always make the distinction, frequently using "translating" as a synonym for "interpreting." Interpreters have sometimes played crucial roles in human history.