Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The Buddhist Text Translation Society; SuttaCentral Public domain translations in multiple languages from the Pali Tipitaka as well as other collections, focusing on Early Buddhist Texts. Pali Canon in English translation (incomplete). Bibliography of Translations from the Chinese Buddhist Canon; Buddhist Canonical Text Titles and Translations ...
The Mahāvastu is considered a primary source for the notion of a transcendent (lokottara) Buddha, common to all Mahāsāṃghika schools. According to the Mahāvastu, over the course of many lives, the once-human-born Buddha developed supramundane abilities including: a painless birth conceived without intercourse; no need for sleep, food, medicine or bathing although engaging in such "in ...
Śāntarakṣita and his student Kamalaśīla (known for his text on self development and meditation, the Bhavanakrama) were influential in the initial spread of Madhyamaka Buddhism to Tibet. [ note 13 ] Haribhadra , another important figure of this school, wrote an influential commentary on the Abhisamayalamkara.
The Visuddhimagga (Pali; English: The Path of Purification; Vietnamese: Thanh tịnh đạo), is the 'great treatise' on Buddhist practice and Theravāda Abhidhamma written by Buddhaghosa approximately in the 5th century in Sri Lanka.
The fact that the text is a compilation is initially evident from the mixture of prose and verse that, in some cases, contains strata from the very earliest Buddhist teachings and, in other cases, presents later Buddhist themes that do not emerge until the first centuries of the common era.
The Ashokavadana (Sanskrit: अशोकावदान; IAST: Aśokāvadāna; "Narrative of Ashoka") is an Indian Sanskrit-language text that describes the birth and reign of the third Mauryan Emperor Ashoka. It glorifies Ashoka as a Buddhist emperor whose only ambition was to spread Buddhism far and wide. [2]
The attribution to Mañjuśrī is an attempt by its author(s) to counter the objection that the teachings in this text are of non-Buddhist origin. [7] The bulk of the text deals with chants and mantras useful for spiritual purposes as well as material gain. Some chapters discuss fierce and sexual tantric rituals. [8]
The verses and the commentary were first translated into a European language by Louis de La Vallée-Poussin, published in 1923–1931 in French, which is primarily based on Xuanzang's Chinese translation but also references the Sanskrit text, Paramārtha's Chinese translation, and the Tibetan. Currently, three complete English translations exist.