enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Os Quindins de Yayá - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Os_Quindins_de_Yayá

    As is common with Portuguese words ending in the letter "m", the plural form of the word "quindim" is spelt with an "n", as it is in this song. [3] Yayá is a term of endearment that was originally used amongst Brazil's black slaves. [4] Yayá is an old fashioned spelling of the word and some versions of the song have spelt it as Iaiá instead. [2]

  3. Comrade - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Comrade

    The term predates modern political usage, and is an Arabic male proper name. Iranian communists use the same term. In Pakistan, the term is sometimes used to refer to Islamist members of Jama'at-e-Islami and Islami Jamiat-e-Talaba (the student wing of Jamaat-e-Islami).

  4. Portuguese profanity - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Portuguese_profanity

    "Cabrão" male-only term used for men who have cheated. [3]"Caralho" (IU) is a swear word for penis and can be used as an interjection.One possible folk etymology relates it to a ship's crow's nest, and the negative connotation from the expression "vai para o caralho", meaning "go to the crow's nest", because of the heavy rocking of ships in the high sea.

  5. Term of endearment - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Term_of_endearment

    This article is about the phrase. For the film, see Terms of Endearment. For other uses, see Terms of Endearment (disambiguation). A term of endearment is a word or phrase used to address or describe a person, animal or inanimate object for which the speaker feels love or affection. Terms of endearment are used for a variety of reasons, such as parents addressing their children and lovers ...

  6. List of diminutives by language - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_diminutives_by...

    -uccio, -uccia, similar to -ello/-ella, -etto/-etta and -ino/-ina, it is generally a loving, benign, courtesy, or affectionate diminutive suffix: tesoro→tesoruccio (literally "treasure," but used as an Italian term of endearment → little treasure), amore → amoruccio (Amore literally means "love", but it is often used to affectionately ...

  7. Talk:Portuguese profanity - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Talk:Portuguese_profanity

    Hispanic America or Spanish America is how the rest of South America is refered in brazilian academic texts, specially History, Brazil being the portuguese american. The term its used because in a academic context the term Latin America doesn't help that much, too broad of a term that ignores the huge cultural differences in history and culture ...

  8. In “Terms of Endearment,” that dynamic sympathy especially extends to the emotionally unavailable men that Aurora Greenway (MacLaine) and her daughter Emma (Debra Winger) find themselves drawn to.

  9. Brazilian Portuguese - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Brazilian_Portuguese

    Terms of endearment of Italian origin include amore, bambino/a, ragazzo/a, caro/a mio/a, tesoro, and bello/a; also babo, mamma, baderna (from Marietta Baderna), carcamano, torcicolo, casanova, noccia, noja, che me ne frega, io ti voglio tanto bene, and ti voglio bene assai. Fewer words have been borrowed from Japanese.