Ad
related to: commentary for acts 9:36-43 esv english greekchristianbook.com has been visited by 10K+ users in the past month
Easy online order; very reasonable; lots of product variety - BizRate
Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Acts 9 is the ninth chapter of the Acts of the Apostles in the New Testament of the Christian Bible. It records Saul's conversion and the works of Saint Peter. [1] The book containing this chapter is anonymous but early Christian tradition uniformly affirmed that Luke composed this book as well as the Gospel of Luke. [2]
Dorcas (Greek: Δορκάς, romanized: Dorkás), or Tabitha (Imperial Aramaic: טביתא/ܛܒܝܬܐ, romanized: Ṭaḇīṯā, lit. '(female) gazelle'), was an early disciple of Jesus mentioned in the Acts of the Apostles [1] [2] (Acts 9:36–43, see discussion here). She lived in the port city of Joppa, today absorbed by Tel Aviv. Acts ...
The citations of manuscript authority use the designations popularized in the catalog of Caspar René Gregory, and used in such resources (which are also used in the remainder of this article) as Souter, [6] Nestle-Aland, [7] and the UBS Greek New Testament [8] (which gives particular attention to "problem" verses such as these). [9] Some Greek ...
The 1872 edition provided a critical apparatus listing all the known textual variants in uncials, minuscules, versions, and commentaries of the Church Fathers. [ 16 ] The critical method achieved widespread acceptance up until in the Westcott and Hort text (1881), a landmark publication that sparked a new era of New Testament textual criticism ...
However, this meaning is so rare that the main English-to-Greek dictionaries do not list ἀκούω among the possible translations of "understand". [31] Resolving the discrepancy involves translating φωνή and ἀκούω in Acts 9:7 as "sound" and "hear" respectively, but translating the same words in Acts 22:9 as "voice" and "understand ...
[26]: 45–48 The Byzantine text-type served as the basis for the 16th century Textus Receptus, produced by Erasmus, the second Greek-language printed edition of the New Testament. The Textus Receptus, in turn, served as the basis for the New Testament in the English-language King James Bible. Today, the Byzantine text-type is the subject of ...
Erasmus also re-translated the Latin text into Greek wherever he found that the Greek text and the accompanying commentaries were mixed up, where his Greek manuscripts lacked words found in the Vulgate, [30]: 408 or where he simply preferred the Vulgate's reading to the Greek text (e.g., at Acts 9:6).
The name "Acts of the Apostles" was first used by Irenaeus in the late 2nd century. It is not known whether this was an existing name for the book or one invented by Irenaeus; it does seem clear that it was not given by the author, as the word práxeis (deeds, acts) only appears once in the text (Acts 19:18) and there it refers not to the apostles but to deeds confessed by their followers.