enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Bible translations into Spanish - Wikipedia

    en.wikipedia.org/.../Bible_translations_into_Spanish

    These were the first Spanish Bible translations officially made and approved by the Church in 300 years. The Biblia Torres Amat appeared in 1825. Traditionalist Catholics consider this to be the best Spanish translation because it is a direct translation from St. Jerome's Latin Vulgate, like the English language Douay-Rheims Bible.

  3. Ferrara Bible - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Ferrara_Bible

    The Ferrara Bible was a 1553 publication of a Judeo-Spanish version of the Hebrew Bible used by Sephardi Jews.It was paid for and made by Yom-Tob ben Levi Athias (the Portuguese marrano known before his return to Judaism as Alvaro de Vargas, [a] as typographer) and Abraham Usque (the Portuguese marrano Duarte Pinhel, as translator), and was dedicated to Ercole II d'Este, Duke of Ferrara.

  4. Judaeo-Spanish - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Judaeo-Spanish

    Ladino is not spoken, rather, it is the product of a word-for-word translation of Hebrew or Aramaic biblical or liturgical texts made by rabbis in the Jewish schools of Spain. In these translations, a specific Hebrew or Aramaic word always corresponded to the same Spanish word, as long as no exegetical considerations prevented this.

  5. List of translators - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_translators

    Yehuda Alharizi – translator of Maimonides' Guide for the Perplexed and Arabic maqama poetry; Cabret – translator from Latin – end of 14th century; T. Carmi – translator of Shakespeare; Abraham bar Hiyya Ha-Nasi – translator of scientific works from Arabic into Hebrew (for further translation into Latin by Plato of Tivoli)

  6. Messianic Bible translations - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Messianic_Bible_translations

    This translation was also intended to be fully functional for Messianic Jewish congregations. Stern follows the order and the names of the Old Testament books in the Hebrew Bible, rather than those of typical Christian Bibles. He uses Hebrew names for people and places, such as Eliyahu for "Elijah", and Sha'ul for "Saul."

  7. Jewish English Bible translations - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Jewish_English_Bible...

    First published in 1916, revised in 1951, by the Hebrew Publishing Company, revised by Alexander Harkavy, a Hebrew Bible translation in English, which contains the form Jehovah as the Divine Name in Exodus 6:3, Psalm 83:18, and Isaiah 12:2 and three times in compound place names at Genesis 22:14, Exodus 17:15 and Judges 6:24 as well as Jah in ...

  8. Reina Valera - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Reina_Valera

    The Reina–Valera is a Spanish translation of the Bible originally published in 1602 when Cipriano de Valera revised an earlier translation produced in 1569 by Casiodoro de Reina. This translation was known as the "Biblia del Oso" (in English: Bear Bible ) [ 1 ] because the illustration on the title page showed a bear trying to reach a ...

  9. Complutensian Polyglot Bible - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Complutensian_Polyglot_Bible

    The polyglot Bible was the result of Spain's long-lasting tradition of translations of texts. Through centuries the intellectual class of the Iberian peninsula had developed a deep understanding of the issues of translation and the difficulty of conveying, or even interpreting meaning correctly across languages.