Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Its martial [4] lyrics were written by the Uruguayan poet Francisco Acuña de Figueroa in 1830, who also wrote the lyrics for Paraguay's national anthem, "Paraguayos, República o Muerte". The lyrics were officially declared the national anthem in July 1833. [5] Several proposed musical settings failed to gain public support. [6]
In the 2011 Copa América, won by Uruguay, the song continued to be used as an anthem by fans. At the 2018 FIFA World Cup it was selected as the official song of the team and was even played on the stadium speakers. [8] Over the years it has been used not only in football matches, but in other sports as a symbol of Uruguay and its athletes. [9]
In 1857, Acuña's poems were published in a book, and the national anthem of Uruguay, [1] which dates from 1833, appeared. Acuña also had an extensive literary work, compiled by himself in 1848 and published posthumously in 1890 in 12 volumes under the general title of "Complete Works".
Claude Joseph Rouget de Lisle, the composer of the French national anthem "La Marseillaise", sings it for the first time. The anthem is one of the earliest to be adopted by a modern state, in 1795. Most nation states have an anthem, defined as "a song, as of praise, devotion, or patriotism"; most anthems are either marches or hymns in style. A song or hymn can become a national anthem under ...
"National Anthem of Uruguay" ... Spanish is the de facto national language. [161] Uruguayan Spanish, ... Football was taken to Uruguay by English sailors and ...
The "Paraguayan National Anthem" (Himno Nacional Paraguayo) was officially adopted on 20 May 1846. The lyrics were written by Francisco Acuña de Figueroa under the presidency of Carlos Antonio López, who at the time delegated Bernardo Jovellanos and Anastasio González to ask Figueroa to write the anthem. The original composer of the song ...
For the record: 5:38 p.m. Jan. 31, 2023: An earlier version of this article said Mexico’s official languages were Spanish and Nahuatl.However, an official language is not established in the ...
In September 2012 the Smithsonian Institution's National Museum of American History highlighted another Spanish translation of the national anthem, commissioned in 1945 by the U.S. State Department for use in Latin America. Two prior Spanish translations of the anthem were considered difficult to sing to the music of the English version.