Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The literal English translation of Mashallah is 'God has willed it', [1] the present perfect of God's will accentuating the essential Islamic doctrine of predestination. The literal meaning of Mashallah is "God has willed it", in the sense of "what God has willed has happened"; it is used to say something good has happened, used in the past tense.
They mean "God, give" and "if God will give/allow". In Romanian, Să dea Dumnezeu! or Să dea Domnul! means the same. In Italian, the expression Se Dio vuole has the same meaning. In Russian, Дай Бог! (Day Bog) is a similar expression with the meaning "God, give!". In Tagalog, sana means "I hope" or "we hope".
"If God had willed, He would have made you one community; but He leads astray whom He will, and guides whom He will; and will surely be questioned about the things you wrought." (Q.16:93) [75] "Nor would thy Lord be the One to destroy communities for a single wrong-doing, if its members were likely to mend.
Al-Ghayb (Arabic: الغيب) is an Arabic expression used to convey that something is concealed (unseen). It is an important concept in Islam, encompassing what cannot be perceived or known by humans. [1] This includes God, the attributes of God, the Last Day and its events, and the heart (qalb). [2]
Arabic Meaning Transliteration Audio; 1. كَلِمَاتْ اَلطَّيِّبَة. Kalimat aṭ-Ṭayyibah (Word of Purity) لَا إِلَٰهَ إِلَّا ٱللَّٰهُ مُحَمَّدٌ رَّسُولُ ٱللَّٰهِ There is no deity but Allah (God), Muhammad is the messenger of Allah (God). [4] [5]
3:59– Surely, the example of ‘Isa (Jesus) in the sight of Allah is the same as that of Adam whom He formed from clay, then said (to him): 'Be'. And he became. And he became. 6:73 – And He is the One (Allah) Who has created the heavens and the earth (in accordance with His decreed celestial order based) on truth.
An example of a use of this approach is with regards to verses in the Quran and in hadith that use anthropomorphic and corporeal language to describe God. The attribution, in such texts, of a "hand" or "face" of God have been approached by some in a manner that seeks to accept such statements but without applying any consideration about what they may mean, Bila Kayf.
In all cases, following the famous maxim "العبرة بعموم اللفظ لا بخصوص السبب" (Consideration is granted to the Generality of the Language, not to the Specificity of the Reason [for Revelation]) [33] [34] [35] it is concluded that the verse is general in meaning, [30] [31] and thus the verse has been understood ...