Search results
Results from the WOW.Com Content Network
De la Luz accepted the commission and performed a thorough investigation of the subject; when he had concluded his task, he recorded his observations in an extensive letter addressed to Yelez, and upon the latter's receipt of them they were included in the number 6 issue of the Revista Bimestre Cubana (Cuban Bimonthly Magazine). "Neither in ...
Opposition is a semantic relation in which one word has a sense or meaning that negates or, in terms of a scale, is distant from a related word.Some words lack a lexical opposite due to an accidental gap in the language's lexicon.
The Iglesia del Dios Vivo, Columna y Apoyo de la Verdad, La Luz del Mundo (Spanish: [iˈɣlesja ðel ˈdjos ˈβiβo koˈlumnaj aˈpoʝo ðe la βeɾˈðað la ˈlus ðel ˈmundo]; English: "Church of the Living God, Pillar and Ground of the Truth, The Light of the World")—or simply La Luz del Mundo (LLDM)—is a nontrinitarian Christian denomination in the Restorationist tradition, with ...
Biblical literalism or biblicism is a term used differently by different authors concerning biblical interpretation.It can equate to the dictionary definition of literalism: "adherence to the exact letter or the literal sense", [1] where literal means "in accordance with, involving, or being the primary or strict meaning of the word or words; not figurative or metaphorical".
Internet manipulation is the co-optation of online digital technologies, including algorithms, social bots, and automated scripts, for commercial, social, ...
The Electronic Literature Organization (the ELO) was founded in 1999 by hypertext author Scott Rettberg, the author and teacher of creative writing Robert Coover and internet investor Jeff Ballowe, with the mission "to facilitate and promote the writing, publishing, and reading of literature in electronic media". [61]
Literal translation, direct translation, or word-for-word translation is the translation of a text done by translating each word separately without analysing how the words are used together in a phrase or sentence. [1] In translation theory, another term for literal translation is metaphrase (as opposed to paraphrase for an analogous translation).
Each triple represents one edge in the resulting graph: the first element of the triple (the subject) is the name of the node where the edge starts, the second element (the predicate) the type of the edge, and the last and third element (the object) either the name of the node where the edge ends or a literal value (e.g. a text, a number, etc.).