Search results
Results from the WOW.Com Content Network
That month, Oliver Reichenstein pointed out that the so-called "State of the Blogosphere" was more of a PR-tool and money maker for Edelman and Technorati than a reliable source, explaining in particular: a) why Technorati/Edelman's claim that "31% of the blogs are written in Japanese" was "bogus", and b) where the financial profit for the ...
You are free: to share – to copy, distribute and transmit the work; to remix – to adapt the work; Under the following conditions: attribution – You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made.
Goo (stylized in lowercase) is an Internet search engine (powered by Google) and web portal based in Japan, which is used to crawl and index primarily Japanese language websites (before switching to Google). Goo is operated by the Japanese NTT Resonant, a subsidiary of NTT Communications. [1]
DeepL Translator is a neural machine translation service that was launched in August 2017 and is owned by Cologne-based DeepL SE. The translating system was first developed within Linguee and launched as entity DeepL. It initially offered translations between seven European languages and has since gradually expanded to support 33 languages.
The JMdict project was started by computational linguist Jim Breen in 1991 with the creation of EDICT (a plain text flat file in EUC-JP encoding), which was later expanded to a UTF-8-encoded XML file in 1999 as JMdict. [2] The XML format allows for multiple surface forms of lexemes and multiple readings, as well as cross-references and annotations.
Reverso is a French company specialized in AI-based language tools, translation aids, and language services. [2] These include online translation based on neural machine translation (NMT), contextual dictionaries, online bilingual concordances, grammar and spell checking and conjugation tools.
The Japanese Network of the Institute of Translation and Interpreting (J-Net) is a professional network of translators and interpreters, a division of the Institute of Translation and Interpreting (ITI) in the United Kingdom.
According to Lawrence Venuti, every translator should look at the translation process through the prism of culture which refracts the source language cultural norms and it is the translator’s task to convey them, preserving their meaning and their foreignness, to the target-language text. Every step in the translation process—from the ...