Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The English word "kraken" (in the sense of sea monster) derives from Norwegian kraken or krakjen, which are the definite forms of krake ("the krake"). [6] [7]According to a Norwegian dictionary, the root meaning of krake is "malformed or overgrown, crooked tree". [8]
Google Translate is a web-based free-to-use translation service developed by Google in April 2006. [12] It translates multiple forms of texts and media such as words, phrases and webpages. Originally, Google Translate was released as a statistical machine translation (SMT) service. [12]
Reverso is a French company specialized in AI-based language tools, translation aids, and language services. [2] These include online translation based on neural machine translation (NMT), contextual dictionaries, online bilingual concordances, grammar and spell checking and conjugation tools.
A bilingual dictionary or translation dictionary is a specialized dictionary used to translate words or phrases from one language to another. Bilingual dictionaries can be unidirectional, meaning that they list the meanings of words of one language in another, or can be bidirectional, allowing translation to and from both languages ...
The Kraken, a boss in Tomb Raider: Underworld; Kraken, an enemy in the Clash of the Titans; Kraken, an enemy in Indiana Jones and the Emperor's Tomb; Kraken, a boss in the game God of War II; Kraken, a boss in Lionhead Studios' Fable; Kraken, a boss in the game Pac-Man Party; Kraken, a monster in the game Evolve
Jorge is the Spanish and Portuguese form of the given name George. While spelled alike, this name is pronounced very differently in each of the two languages: Spanish [ˈxoɾxe] ; Portuguese [ˈʒɔɾʒɨ] .
¡Ay, caramba!" (pronounced [ˈaj kaˈɾamba]), from the Spanish interjections ay (denoting surprise or pain) and caramba (a minced oath for carajo), is an exclamation used in Spanish to denote surprise (usually positive). [1]
The common spelling of this given name in different languages is a case of interlingual homography. Similar cases occur in English given names (Albert, Bertrand, Christine, Daniel, Eric, and Ferdinand) that are not exclusive to the English language and can be found namely in French with a different pronunciation under exactly the same spelling.