Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Matthew 6:33 is the thirty-third verse of the sixth chapter of the Gospel of Matthew in the New Testament and is part of the Sermon on the Mount. [1] This verse continues the discussion of worry about material provisions.
The first part of this chapter, Matthew 6:1–18, deals with the outward and inward expression of piety, referring to almsgiving, private prayer and fasting. [2] New Testament scholar Dale Allison suggests that this section acts as "a sort of commentary" on Matthew 5:21-48, or a short "cult-didache": Matthew 5:21-48 details "what to do", whereas Matthew 6:1-18 teaches "how to do it". [3]
[6] [7] Matthew 5:3–12 [8] includes the Beatitudes. These describe the character of the people of the Kingdom of Heaven, expressed as "blessings". [9] The Greek word most versions of the Gospel render as "blessed," can also be translated "happy" (Matthew 5:3–12 in Young's Literal Translation [10] for an example). In Matthew, there are eight ...
The first portion of the Bible in Ojibwa, part of the Algonquian language family in Canada, was the Gospels of St Matthew and St John, translated by Peter and John Jones and printed in 1829-31. There are three complete translations of the New Testament in this language: One by Edwin James in 1833, another by Henry Blatchford in 1844 (reprinted ...
Epiousion is translated as supersubstantialem in the Vulgate Matthew 6:11 [55] and accordingly as supersubstantial in the Douay–Rheims Bible Matthew 6:11. [56] Barclay M. Newman's A Concise Greek-English Dictionary of the New Testament, published in a revised edition in 2010 by the United Bible Societies, has the following entry:
Matthew 6:7–16 from the 1845 illuminated book of The Sermon on the Mount, designed by Owen Jones. In the King James Version of the Bible the text reads: And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen. The English Standard Version translates the passage as:
In the Douay-Rheims Bible English translation of the Vulgate (Matthew 6:11) reads "give us this day our supersubstantial bread". [24] The translation of supersubstantial bread [25] has also been associated with the Eucharist, as early as in the time of the Church Fathers [26] and later also by the Council of Trent (1551). [27]
It is a highly idiomatic translation, using contemporary slang from the US rather than a more neutral International English, and it falls on the extreme dynamic end of the dynamic and formal equivalence spectrum. Some scholars, like Michael J. Gorman, consider some of Peterson's idiomatic renderings unconventional. [7]