Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Chinese textbook used in Singapore's Chinese school in 1911. The textbook came from the Republic of China and was in Classical Chinese. [8] Singaporean Mandarin has preserved the vocabulary and certain other features from Classical Chinese and early Vernacular Chinese (早期白話; zǎoqī báihuà), dating back from the early 20th century.
The NTU-SCCL Press was set up in May 2012 to further SCCL's objectives of advancing research in Chinese Language pedagogy and promoting the development of Chinese language, culture and literature in Singapore. Its publications include academic books and monographs (pedagogy), journals, reference books, readers for children and teaching toolkits.
Today, Singdarin remains often used and is commonly spoken in colloquial speech in Singapore and occasionally even on local television, and most Chinese-speaking Singaporeans are able to code-switch between Singdarin and Standard Mandarin, likewise with most Singaporeans in general with Singlish and standard Singapore English. Furthermore, most ...
English: This is a PDF file of the Mandarin Chinese Wikibook, edited to include only the Introduction, Pronunciation and complete or somewhat complete lessons (Lessons 1-6). Does not include the Appendices, Stroke Order pages, or the Traditional character pages.
The Speak Mandarin Campaign (SMC; traditional Chinese: 講華語運動; simplified Chinese: 讲华语运动; pinyin: Jiǎng Huáyǔ Yùndòng) is an initiative by the Government of Singapore to encourage the Chinese Singaporean population to speak Standard Mandarin Chinese, one of the four official languages of Singapore.
The book was initially meant to be a few chapters in the book One Hundred Years of Singapore by Walter Makepeace, Roland Braddell and Gilbert E. Brooke.Makepeace believed that only someone of Chinese ethnicity could adequately write the chapters, and approached Lim Boon Keng, who declined the offer and suggested Song instead, as he believed that he would not be able to adequately compile the ...
Before 1969, Singapore used traditional Chinese characters.From 1969, the Ministry of Education promulgated the Table of Simplified Characters (simplified Chinese: 简体字表; traditional Chinese: 簡體字表; pinyin: jiǎntǐzì biǎo), which differed from the Chinese Character Simplification Scheme of the China. [1]
The Singapore Department of Statistics defines "Chinese" as a "race" or "ethnic group", in conjunction with "Malay, Indian and Others" under the CMIO model. [10] They consist of "persons of Chinese origin" such as the Hokkiens, Teochews, Hainanese, Cantonese, Hakka, Henghuas, Hokchias and Foochows, Shanghainese, Northern Chinese, etc." [11] Chinese Singaporeans are defined as the "Chinese ...