Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The "Lyke-Wake Dirge" is a traditional English folk song and dirge listed as number 8194 in the Roud Folk Song Index. The song tells of the soul 's travel, and the hazards it faces, on its way from earth to purgatory , reminding the mourners to practise charity during lifetime.
"A lyke-wake dirge. Versus I. Prelude: 'This ae nighte'" Ricercar I. "The maidens came" "A lyke-wake dirge. Versus II. First interlude: 'If ever thou gav'st hos'n and shoon'" Ricercar II. "Sacred History: 'To-morrow shall be my dancing day'" "A lyke-wake dirge. Versus III. Second interlude: 'From Whinnymuir when thou may'st pass'" "Westron Wind"
The Lyke Wake Dirge, written in old North Riding Dialect, was set to music by the folk band Steeleye Span. Although the band was not from Yorkshire, they attempted Yorkshire pronunciations in words such as "light" and "night" as /li:t/ and /ni:t/.
A dirge (Latin: dirige, nenia [1]) is a somber song or lament expressing mourning or grief, such as may be appropriate for performance at a funeral. Often taking the form of a brief hymn , dirges are typically shorter and less meditative than elegies . [ 2 ]
It has Arabic to English translations and English to Arabic, as well as a significant quantity of technical terminology. It is useful to translators as its search results are given in context. [6] Almaany offers correspondent meanings for Arabic terms with semantically similar words and is widely used in Arabic language research. [7]
Elements of the Lyke-Wake Dirge bear resemblance to concepts of the afterlife found in Germanic cosmology. The "Brig o' Dread" is possibly related to the bridge Bifröst (which probably means "trembling-way"), spanning the divide between the world of humans and the world of gods, or the Gjallarbrú , which spans the river Gjøll ('resounding ...
The first printed dictionary of the Arabic language in Arabic characters. [20] Jacobus Golius, Lexicon Arabico-Latinum, Leiden 1653. The dominant Arabic dictionary in Europe for almost two centuries. [20] Georg Freytag, Lexicon Arabico-Latinum, praesertim ex Djeuharii Firuzubadiique et aliorum libris confectum I–IV, Halle 1830–1837 [20]
The Arabic–English Lexicon is an Arabic–English dictionary compiled by Edward William Lane (died 1876), It was published in eight volumes during the second half of the 19th century. It consists of Arabic words defined and explained in the English language. But Lane does not use his own knowledge of Arabic to give definitions to the words.