Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Hinglish has become increasingly accepted at the governmental level in India as an alternative to Sanskritised Hindi; in 2011, the Home Ministry gave permission to officials to use English words in their Hindi notes, so long as they are written in Devanagari script. [43] [44] [45]
Word British English meanings Meanings common to British and American English American English meanings AA The Automobile Association (US: AAA) Alcoholics Anonymous: American Airlines: A&E the accident and emergency (casualty) department of a hospital (US: emergency room, ER) [1] Arts & Entertainment (name of a television network) [1] accumulator
This category is not for articles about concepts and things but only for articles about the words themselves. Please keep this category purged of everything that is not actually an article about a word or phrase. See as example Category:English words.
Word British English meanings Meanings common to British and American English American English meanings oblique (n.) slash symbol a muscle neither parallel nor perpendicular to the long axis of a body or limb onesie (n.) Onesie (jumpsuit): One-piece garment worn by older children and adults as loungewear.
Among the top 100 words in the English language, which make up more than 50% of all written English, the average word has more than 15 senses, [134] which makes the odds against a correct translation about 15 to 1 if each sense maps to a different word in the target language. Most common English words have at least two senses, which produces 50 ...
Hindustani is extremely rich in complex verbs formed by the combinations of noun/adjective and a verb. Complex verbs are of two types: transitive and intransitive. [3]The transitive verbs are obtained by combining nouns/adjectives with verbs such as karnā 'to do', lenā 'to take', denā 'to give', jītnā 'to win' etc.
Sometimes this information is not very relevant for the meaning of the whole sentence and the translator will ignore it, whereas at other times it can be retrieved from the context. When none of these apply, the translator usually uses a paraphrase or simply adds words that can convey the right meaning. The following example comes from Portuguese:
Give a dog a bad name and hang him; Give a man a fish and you feed him for a day. Teach a man to fish and you feed him for a lifetime; Give a man rope enough and he will hang himself; Give credit where credit is due; Give him an inch and he will take a mile; Give the devil his/her due; God helps those who help themselves