Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Lord's Prayer from the 1845 illuminated book of The Sermon on the Mount, designed by Owen Jones. There are several different English translations of the Lord's Prayer from Greek or Latin, beginning around AD 650 with the Northumbrian translation. Of those in current liturgical use, the three best-known are:
The text of the Matthean Lord's Prayer in the King James Version (KJV) of the Bible ultimately derives from first Old English translations. Not considering the doxology, only five words of the KJV are later borrowings directly from the Latin Vulgate (these being debts, debtors, temptation, deliver, and amen). [1]
Luke's very similar prayer at Luke 11:2-4 far more radically has simply Father, rather than our Father, a usage unheard of in Jewish literature of the period. Matthew's our Father makes the relationship somewhat more distant, and more acceptable to Jewish sensibilities.
It was recorded by Ian Dury, originally on the soundtrack album Apples (1989) and later on The Bus Driver's Prayer & Other Stories (1992). Dury used only those place names that refer to locations in London. Below is a version predating Dury's recording, with alternate versions given in the notes.
"The Lord's Prayer" is a pop rock setting of the Lord's Prayer with music by Arnold Strals recorded in 1973 by the Australian nun Sister Janet Mead. [ 1 ] [ 2 ] Mead was known for pioneering the use of contemporary rock music in celebrating the Roman Catholic Mass and for her weekly radio programs.
Other hymn versions of the Lord's Prayer from the 16th and 20th-century have adopted the same tune, known as "Vater unser" and "Old 112th". [5] The hymn was published in Leipzig in 1539 in Valentin Schumann's hymnal Gesangbuch, [5] with a title explaining "The Lord's Prayer briefly expounded and turned into metre". It was likely first published ...
The version cited by Philimon is "Lord Jesus Christ, Son of God, have mercy upon me", which is apparently the earliest source to cite this standard version. [17] While the prayer itself was in use by that time, John S. Romanides writes that "We are still searching the Fathers for the term 'Jesus prayer'."
Vouchsafe, O Lord (Greek Καταξίωσον, Κύριε, Latin Dignare, Domine) are the initial words of a prayer from the Matins and Vespers service of the Eastern Orthodox, [citation needed] and the former Prime and Compline of the Roman and Eastern Catholic Churches, and for Matins and Vespers (or Morning and Evening Prayer) of the Anglican, Lutheran, and other liturgical Protestant churches.