Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Makaton is used extensively across Britain and has been adapted for use in different countries; signs from each country's deaf community are used, along with culturally relevant Makaton symbols. [2] For example, within Britain, Makaton uses signs from British Sign Language; the signs are mainly from the London and South East England regional ...
If you would like to see another song signed in Makaton, please leave your request in the comments. This video is aimed towards children and people with learning or hearing difficulties, but can be enjoyed by all :) Makaton is a unique language programme which consists of signs and symbols, ideal for those with learning difficulties.
Generally the Makaton signs are based on those from the deaf language in a particular country. Never quite sure why, might be more politically convenient as it means there are people out there that understand the signs. However this means that Makaton as an approach is adopted - rather than the specifics - from one country to another. Literally ...
The term closed indicates that the captions are not visible until activated by the viewer, usually via the remote control or menu option. On the other hand, the terms open, burned-in, baked on, hard-coded, or simply hard indicate that the captions are visible to all viewers as they are embedded in the video.
Same language subtitling (SLS) refers to the practice of subtitling programs on TV in the same language as the audio. Initially introduced in the early 1970s as a means to make services available to the hard of hearing, closed captioning as it became known was standardized for Latin alphabets in the 1976 World System Teletext agreement.
The Old English word bēot comes from earlier bíhát meaning 'promise'. The original noun-form of bēot corresponds to the verb bi-, be-ˈhátan.A shifting of the stress from bíhát to bi-ˈhát, on analogy of the verb, gave the late Old English beˈhát, from which the Middle English word behote derives. [6]
Mao Onigawara Voiced by: Kimiko Koyama (Japanese), Sandy Fox (English) Mao is the girl with pink pigtails held by red bows, who defends Japan from the ground by using a plastic tank (the tank was officially named 'White Tiger,' but she refers to it as 'Mi-kun' because when she was little, she had a kitten she called Mi-kun, but it got lost in a river while she was playing near it one day.
In spring, Dainippon TV proposes to make a program about which cafeteria has the best food. That day, Mr. Black visits Yamaoka and confesses that he doesn't understand the meaning behind the rakugo story "Parting From My Children", a story about a divorced couple who reunite because of their love for their child.