Search results
Results from the WOW.Com Content Network
"Sing" is a song written by British singer-songwriter Gary Barlow, of Take That, and British composer Andrew Lloyd Webber, and performed by a number of artists assembled by Barlow from across The Commonwealth, to commemorate the Diamond Jubilee of Queen Elizabeth II of the United Kingdom.
Sing is the third solo studio album released by British singer-songwriter Gary Barlow. The album was released through Decca Records on 25 May 2012 and features The Commonwealth Band which was created by Barlow to commemorate the Diamond Jubilee of Elizabeth II .
" Gi Talo Gi Halom Tasi" (Chamorro pronunciation: [gi tæloʔ gi hɑlum tɑsi]; English: "In the Middle of the Sea"), also known as "Satil matawal Pacifico" (Carolinian pronunciation: [sætil mɐtɐwɐl pɐsifiku]), is the regional anthem of the Northern Mariana Islands, a commonwealth of the United States.
Get AOL Mail for FREE! Manage your email like never before with travel, photo & document views. Personalize your inbox with themes & tabs. You've Got Mail!
Some of the original meanings in "Filipinas" have been lost in translation; for example, "hija del sol de oriente" (Daughter of the orient (eastern) sun) in the original Spanish version became "child of the sun returning" in the Philippine Hymn and "perlas ng silanganan" (pearl of the orient) in the present (official) version. [12]
In Wales Aberystwyth Town supporters sing a version of the song, 'We all follow the Aber, over land and sea and Bangor! we all follow the Aber, on to victory'. Leeds United supporters sing a version of the song that goes as follows: 'Land of hope and glory, Yorkshire shall be free, We all follow United, onto victory'. In London, Spurs fans have ...
However, it remained the country's royal anthem until 1961, as it was a Commonwealth realm until that point. [2] [1] The poem originally had only three verses, but the government asked the author to add a fourth verse with a religious theme. The English version is for the most part a faithful translation of the Afrikaans version with a few ...
The Welsh version shown above is a somewhat literal re-translation from the English version back into Welsh. Earlier versions of the hymn book published jointly by the Calvinist and Wesleyan Methodists had a version with five verses (i.e. omitting verse two of the six given in the History section below) that was otherwise much closer to ...