Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Kuro (黒, lit. ' Black ' ) is a Japanese web manga series written and illustrated by the duo Somato. It was serialized across three Shueisha 's websites from 2011 to 2016; Aoblo! , Aoharu Online , and Tonari no Young Jump .
This list does not cover anime, light novels, dōjinshi, manhwa, manhua, manga-influenced comics, or manga only released in Japan in bilingual Japanese-English editions. When English-language licenses for a series are held by publishers in different regions, this is distinguished by the following abbreviations: NA for North America, UK for the ...
The novel's first translation was into English in 1904, as Nami-Ko: A Realistic Novel. This translation was a collaboration between a Japanese teacher of English, Shioya Sakae, and the native English speaker E. F. Edgett. The second translation, into French as Plutôt la Mort ("Rather Death"), [a] was based on the original Japanese, and ...
Kurozuka (黒塚) is a Japanese novel written by Baku Yumemakura.A manga adaptation was illustrated by Takashi Noguchi [] and it was serialized in the seinen manga magazine Oh Super Jump starting in 2003 by Shueisha and ended in December 2006.
Nami Sano (Japanese: 佐野 菜見, Hepburn: Sano Nami, 17 April 1987 – 5 August 2023) was a Japanese manga artist. She made her debut in 2010 with the one-shot title Non-Sugar Coffee. She later published two series, Haven't You Heard? I'm Sakamoto (2012–2015) and Migi & Dali (2017–2021), which were both adapted into anime series.
Shoulder-a-Coffin Kuro (Japanese: 棺担ぎのクロ。〜懐中旅話〜, Hepburn: Hitsugi Katsugi no Kuro. ~Kaichū Tabi no Wa~, lit. Kuro the Coffin Bearer ~Pocket Travel Tales~ ) is a Japanese manga series by Satoko Kiyuduki , serialized in Hōbunsha 's seinen manga magazine Manga Time Kirara since December 2004.
The Japanese version of the statement, however, revealed that the translation for the English release wasn’t being translated by humans, but instead would be AI-translated. 大変お待たせし ...
Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia. Do not translate text that appears unreliable or low-quality.