Search results
Results from the WOW.Com Content Network
This list contains Germanic elements of the English language which have a close corresponding Latinate form. The correspondence is semantic—in most cases these words are not cognates, but in some cases they are doublets, i.e., ultimately derived from the same root, generally Proto-Indo-European, as in cow and beef, both ultimately from PIE *gʷōus.
to rent out (as real property, and denoting the transaction from the owner's perspective); Tenants "take" or "rent" the property being let. *("rooms to let") (n.) the act of renting; rented premises (let out) to reveal allow, give permission. leave (as in let him be or let it be) ease (as in let up on the accelerator) indicate (as in don't let on)
suss [out] * (informal) to figure out (from suspicion) suspender belt a ladies' undergarment to hold up stockings (US: garter belt) swot 1. v. to study for an exam (US cram) 2. n. (derogatory) aloof and unpopular schoolchild or student who studies to excess (US: nerd) sweets the same term for candy in US sweet FA
Synecdoche is a rhetorical trope and a kind of metonymy—a figure of speech using a term to denote one thing to refer to a related thing. [9] [10]Synecdoche (and thus metonymy) is distinct from metaphor, [11] although in the past, it was considered a sub-species of metaphor, intending metaphor as a type of conceptual substitution (as Quintilian does in Institutio oratoria Book VIII).
The sense count does not include the use of terms in phrasal verbs such as "put out" (as in "inconvenienced") and other multiword expressions such as the interjection "get out!", where the word "out" does not have an individual meaning. [6] As an example, "out" occurs in at least 560 phrasal verbs [7] and appears in nearly 1700 multiword ...
Literal translation, direct translation, or word-for-word translation is the translation of a text done by translating each word separately without analysing how the words are used together in a phrase or sentence. [1] In translation theory, another term for literal translation is metaphrase (as opposed to paraphrase for an analogous translation).
This word (mostly used in art namely photography, cinema or painting) describes the light that illumines an object from the other side of your own point of view. contretemps an awkward clash; a delay. coquette a flirtatious girl; a tease. cordon bleu (lit. "blue ribbon"). A "cordon bleu" may refer to several things, both in French and in English :
An idiom is a common word or phrase with a figurative, non-literal meaning that is understood culturally and differs from what its composite words' denotations would suggest; i.e. the words together have a meaning that is different from the dictionary definitions of the individual words (although some idioms do retain their literal meanings – see the example "kick the bucket" below).