enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Bible translations into the languages of the Philippines

    en.wikipedia.org/wiki/Bible_translations_into...

    Ang Biblia, 1905, a formal Protestant translation equivalent to the American Standard Version published by the Philippine Bible Society and revised in 2001.; Ang Banal na Biblia, 1997 NT/2000 OT, a dynamic Catholic translation of the Latin Vulgate with the original Hebrew and Greek texts translated by Msgr. Jose C. Abriol from 1953 to 1963.

  3. Written Cantonese - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Written_Cantonese

    There are certain words that share a common root with standard written Chinese words. However, because they have diverged in pronunciation, tone, and/or meaning, they are often written using a different character. One example is the doublet 來 loi 4 (standard) and 嚟 lei 4 (Cantonese), meaning "to come." Both share the same meaning and usage ...

  4. List of Chinese Bible translations - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_Chinese_Bible...

    Bible in Teochew Romanised (First Book of Samuel), published for the British and Foreign Bible Society. Romanized vernacular versions. Kū-ieh sàn-bú-zṳ́ ẽ-kńg tshûan-tsṳ e̍k-tsò tiê-chiu pe̍h-ūe. Sùaⁿ-thâu, Loí-pài-tn̂g, Hon̂g-soh-hṳn Ìn. 1898. (Printed for the British and Foreign Bible Society at the English ...

  5. Bible translations into Chinese - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Bible_translations_into...

    The only approved Chinese Catholic Bible version is Studium Biblicum. The Bible did not play a primary role in Church preaching in sixteenth-century Europe or in the first Jesuit missions to China; translating scripture was not a major concern. The Jesuit missionaries in Beijing were granted permission in 1615 to conduct mass in the vernacular ...

  6. Ma Mon Luk - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Ma_Mon_Luk

    Ma Mon Luk (simplified Chinese: 马文禄; traditional Chinese: 馬文祿 Cantonese Yale: Máh Màhn-luhk), [1] was a Chinese immigrant best known in the Philippines for his eponymous restaurant, and for being the popularizer and alleged creator of mami (a noodle soup) and popularizer of siopao (a steamed bun based on the cha siu bao).

  7. Standard Romanization (Cantonese) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Standard_Romanization...

    The finals m and ng can only be used as stand-alone nasal syllables.; The finals om and op occur only with the initials k and h. (And these finals are now pronounced differently from am and ap by just a conservative minority of speakers, who consequently have for example 柑 kom ‘mandarin orange’ distinct from 金 kam ‘gold’.) [4]

  8. The quest to save Cantonese in a world dominated by Mandarin

    www.aol.com/news/quest-save-cantonese-world...

    The Cantonese they speak is substantially different from the Hong Kong version considered standard. In China, people in many regions learn Mandarin in school while speaking another dialect at home.

  9. Literary and colloquial readings - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Literary_and_colloquial...

    Cantonese literary and colloquial readings have quite regular relationships. A character's meaning is often different depending on whether it is read with a colloquial or literary reading. Initials colloquial 'heavy labial' (重脣, bilabial) initials /p/ and /pʰ/ correspond to literary 'light labial' (輕脣, labiodental) initial /f/

  1. Related searches cantonese takeaway lichfield meaning philippines version of the bible book

    written cantonese wikipediawritten cantonese meaning