Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The dit name (French: nom-dit [nɔ̃ di]) was a common French-Canadian custom by which families often adopted an alternate surname. They were also used in France, Italy, and Scotland. [ 1 ] The practice lasted until the 19th century, and in a few cases into the 20th century. [ 1 ]
Since English is of Germanic origin, words that have entered English from French borrowings of Germanic words might not look especially French. Latin accounts for about 60% of English vocabulary either directly or via a Romance language. As both English and French have taken many words from Latin, determining whether a given Latin word came ...
Canadien: this name comes from the wife of Charles Tehosteroton, granddaughter of Big John Canadian, whose father is unknown. [3] Curotte: this name is based on the French name Cureau or Curot. Pierre Curotte Taronhiorens married Marie-Joseph Karenhatirontha before 1748. Pierre's origins are vague, but he may have been a stolen or illegitimate ...
Old Stock Canadians is a term referring to European Canadians whose families have lived in Canada for multiple generations. It is used by some to refer exclusively to Anglophone Canadians with British settler ancestors, [2] but it usually refers to either Anglophone or Francophone Canadians as parallel old stock groups.
View a machine-translated version of the French article. Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.
Samuel de Champlain was a French explorer who established the earliest French settlements in what is now Quebec.. The French term pure laine (lit. ' pure wool ' or ' genuine ', often translated as 'old stock' or 'dyed-in-the-wool'), refers to Québécois people of full French Canadian ancestry, meaning those descended from the original settlers of New France who arrived during the 17th and ...
Reverso is a French company specialized in AI-based language tools, translation aids, and language services. [2] These include online translation based on neural machine translation (NMT), contextual dictionaries, online bilingual concordances, grammar and spell checking and conjugation tools.
The French equivalent to the English meaning is "fard à joues"; 2) in Canadian football, a rouge is awarded when the ball is kicked into the end zone by any legal means, other than a successful field goal, and the receiving team does not return or kick the ball out of its end zone.