Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The genus name Nigella is a diminutive of the Latin niger "black", referring to the seed color. [6] [7] The specific epithet sativa means "cultivated".[6]In English, Nigella sativa and its seed are variously called black caraway, black seed, black cumin, fennel flower, nigella, nutmeg flower, Roman coriander, [3] [6] black onion seed [8] and kalonji.
However, in fact, Song Offerings anthologizes also English translation of poems from his drama Achalayatan and nine other previously published volumes of Tagore poetry. [2] The ten works, and the number of poems selected from each, are as follows: [3] Gitanjali - 69 poems (out of 157 poems in Song Offerings) Geetmalya - 17 poems; Naibadya - 16 ...
A complete listing and criticism of all English translations of at least one of the three cantiche (parts) was made by Cunningham in 1966. [12] The table below summarises Cunningham's data with additions between 1966 and the present, many of which are taken from the Dante Society of America's yearly North American bibliography [13] and Società Dantesca Italiana [] 's international ...
Black cumin can refer to the seeds of either of two quite different plants, both of which are used as spices: . Elwendia persica, black cumin is considered similar to caraway, but they are two distinctly different plants.
Larissa Volokhonsky (Russian: Лариса Волохонская) was born into a Jewish family in Leningrad, now St. Petersburg, on 1 October 1945.After graduating from Leningrad State University with a degree in mathematical linguistics, she worked in the Institute of Marine Biology (Vladivostok) and travelled extensively in Sakhalin Island and Kamchatka (1968-1973).
The first English translation by a native scholar (i.e., scholar who is a native speaker of Tamil) was made in 1915 by T. Tirunavukkarasu, who translated 366 couplets into English. The first complete English translation by a native scholar was made the following year by V. V. S. Aiyar, who translated the
Kalingattuparani (Tamil: கலிங்கத்துப்பரணி) is a 12th-century Tamil poem and a war song by Jayamkondar, celebrating the victory of ...
Abridged prose translation, based on Charles Guyot's version. 1953: María Dolores Arroyo: Full metric verse translation via Perret's French and Pavolini's Italian translations 1967: Juan B. Bergua: Full prose translation, via French and English translations 1985: Ursula Ojanen and Joaquín Fernández: Full translation directly from Finnish. 1995