Search results
Results from the WOW.Com Content Network
In Sarawak Malay, the initial consonant in a syllable coda of the conjugated form of the word (e.g. the initial middle 'm' in memberi) in Standard Malay is the initial consonant in Sarawak Malay. For example, Standard Malay mencari [məɲ.t͡ʃa.ri] is nyari [ɲ̩a.ɣi] in Sarawak Malay because the 'n' in mencari is a . This is also found in ...
The word "Oo-ha", an Iban call for celebration, was popularised by the former chief minister of Sarawak Adenan Satem as a form of "hello" before giving speeches in order to motivate a crowd. [2] The Chinese-predominant Sarawak United Peoples' Party used the Iban word "Sa'ati" (United) as their party slogan.
Sarawak has not adopted the National Language Act; meanwhile Sabah has amended its constitution to provide for Malay as "the official language of the state cabinet and assembly". [20] English was the predominant language in government until 1969. [9]
The Melanau–Kajang languages or Central Sarawak languages are a group of languages spoken in Kalimantan, Indonesia and Sarawak, Malaysia by the Kenyah, Melanau and related peoples. Classification [ edit ]
Peninsular Orang Asli and Sarawakian Bumiputra use the Malay word anak ('child of') to form their patronymics regardless of an individual's sex, for example, Sagong anak Tasi. However, most of the new generation indigenous people in Sabah and Sarawak who live in town areas and who practice Christianity as a religion, tend to have a Christian ...
This is because the Muslim Melanaus that have migrated to bigger towns in Sarawak have "automatically" become "Malays", especially during the National Census Operation as their names (and many times the language the elders use with their children at homes) are indistinguishable from those of the local Sarawak Malays. This has helped the Malay ...
Also, whereas the Indonesian word butuh (from Sundanese ᮘᮥᮒᮥᮂ butuh) means "require" or "need", [43] in Malay, it is a vulgar slang term referring to male genitalia. [44] Conversely, where the word "banci" seems innocuous enough in Malaysia ("census"), [45] in Indonesia it is a derogatory term for "transvestite". [46]
The translation of the Bible into the Malay language was one of the first extant translations of the Bible in an East Asian language. [1] Albert Cornelius Ruyl, a Protestant first translated the Gospel of Matthew in 1612 into the Malay. This was followed by the translation of the Gospel of Mark in 1638.