Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Miyamoto Musashi quote. Miyamoto Musashi is known as one of Japan’s most legendary swordsmen and unintentional philosophers.Born in the late 16th century, Musashi's life was marked by a ...
Precepts on the secret of success in life drafted by Tokugawa Ieyasu from the collection of Nikkō Tōshō-gū. Testament of Ieyasu ( 東照宮御遺訓 , Tōshō-gū goikun ) , [ 1 ] also known as Ieyasu precepts or Legacy of Ieyasu , [ 2 ] was a formal statement made by Tokugawa Ieyasu .
Isoroku Yamamoto's sleeping giant quotation is a film quote by Japanese Admiral Isoroku Yamamoto regarding the 1941 attack on Pearl Harbor by forces of Imperial Japan. The quotation is portrayed at the very end of the 1970 film Tora! Tora! Tora! as: I fear all we have done is to awaken a sleeping giant and fill him with a terrible resolve. [1]
Hana wa sakuragi, hito wa bushi (Japanese: 花は桜木人は武士, literally "the [best] blossom is the cherry blossom; the [best] man is the warrior") is a Japanese proverb that originated in the medieval period. [1] It is also rendered as "among blossoms the cherry blossom, among men, the warrior" or likewise.
The "Dokkōdō" (Japanese: 獨行道) ("The Path of Aloneness", "The Way to Go Forth Alone", or "The Way of Walking Alone") is a short work written by Miyamoto Musashi a week before he died in 1645. It consists of 21 precepts.
Masaaki Imai (今井 正明, Imai Masaaki), 1930–2023, was a Japanese organizational theorist and management consultant known for his work on quality management, specifically on kaizen. Known as the father of Continuous Improvement (CI), Masaaki Imai has been a pioneer and leader in spreading the kaizen philosophy all over the world.
Japanese commonly use proverbs, often citing just the first part of common phrases for brevity. For example, one might say i no naka no kawazu (井の中の蛙, 'a frog in a well') to refer to the proverb i no naka no kawazu, taikai o shirazu (井の中の蛙、大海を知らず, 'a frog in a well cannot conceive of the ocean').
Japanese woodblock print showcasing transience, precarious beauty, and the passage of time, thus "mirroring" mono no aware [1] Mono no aware (物の哀れ), [a] lit. ' the pathos of things ', and also translated as ' an empathy toward things ', or ' a sensitivity to ephemera ', is a Japanese idiom for the awareness of impermanence (無常, mujō), or transience of things, and both a transient ...