Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Combined sound characters (合音字): As a result of a lack of consensus among writers regarding word use, some monosyllable Taiwanese Hokkien morphemes are still written with equivalent polysyllable phrases, for example 落去 (lueh), 佗位 (tueh), 昨昏 (tsa̋ng), 啥人 (siáng). However, some common homophonous characters have become ...
Pe̍h-ōe-jī (白話字) is a Latin alphabet developed by Western missionaries working in Southeast Asia in the 19th century to write Hokkien. Pe̍h-ōe-jī allows Hokkien to be written phonetically in Latin script, meaning that phrases specific to Hokkien can be written without having to deal with the issue of non-existent Chinese characters.
The Hokkien word itself when dissected means, 番; hoan; 'foreign', + 仔; á; 'diminutive noun suffix', resulting in Hokkien Chinese: 番仔; Pe̍h-ōe-jī: Hoan-á; lit. 'foreigner', originally from the perspective of ethnic Chinese referring to non-Chinese people, especially historically natives of Taiwan and Southeast Asia.
The Dictionary of Frequently-Used Taiwan Minnan (Chinese: 臺灣 台語 常用詞 辭典; Pe̍h-ōe-jī: Tâi-oân Tâi-gí Siông-iōng-sû Sû-tián) is a dictionary of Taiwanese Hokkien (including Written Hokkien) commissioned by the Ministry of Education of Taiwan. [1]
Quite a few words from the variety of Old Chinese spoken in the state of Wu, where the ancestral language of Min and Wu dialect families originated, and later words from Middle Chinese as well, have retained the original meanings in Hokkien, while many of their counterparts in Mandarin Chinese have either fallen out of daily use, have been ...
Example (traditional Chinese) 報 紙 閩 南 普 通 請 問: 豬 肉 普 通: 過 年: 雞 卵: 樂 觀 價 值 牛 奶 客 廳 煩 惱 支 持 漢 字: 支 持: 是 否 報 紙: 熱 天 參 加 司 法 Example (simplified Chinese) 报 纸 闽 南 普 通 请 问: 猪 肉 普 通: 过 年: 鸡 卵: 乐 观 价 值 牛 奶 客 厅 烦 恼 支 ...
[132] [133] [134] Some words may not be represented by well known characters and are instead written with English letters, such as Q, from the Hokkien word 𩚨 khiū, referring to a soft, chewy texture in foods. [135] [136] Some compound words or phrases may combine characters representing Hokkien and Guoyu words. [note 15]
Among the apparently cognate-less words are many basic words with properties that contrast with similar-meaning words of pan-Chinese derivation. Often the former group lacks a standard Han character, and the words are variously considered colloquial, intimate, vulgar, uncultured, or more concrete in meaning than the pan-Chinese synonym.