Search results
Results from the WOW.Com Content Network
In 1827, John Marsh and his wife, Marguerite (who was half Sioux), wrote the first dictionary of the Sioux language. They also wrote a "Grammar of the Sioux Language." [9] [10] Life for the Dakota changed significantly in the nineteenth century as the early years brought increased contact with European settlers, particularly Christian ...
He also translated and had published Genesis, Exodus, and the Psalms. Rand translated into Mi'kwaq from Hebrew and Greek. A new version of the New Testament was published in Mi'kwaq in 1999. The work was coordinated by Wycliffe Bible Translators, Watson and Marilyn Williams, both of whom dedicated nearly 30 years to the completion of the work.
In Lakota spirituality, Wakan Tanka (Standard Lakota Orthography: Wakȟáŋ Tȟáŋka) is the term for the sacred or the divine. [1] [2] This is usually translated as the "Great Spirit" and occasionally as "Great Mystery".
In addition to the Algonquian Anishinaabeg, many other tribes believed in Gitche Manitou.References to the Great Manitou by the Cheyenne and the Oglala Sioux (notably in the recollections of Black Elk), indicate that belief in this deity extended into the Great Plains, fully across the wider group of Algonquian peoples.
Words from the Sioux language, including Dakota and Lakota. Pages in category "Lakota words and phrases" The following 17 pages are in this category, out of 17 total.
From 1640, Europeans referred to the Oceti Šakowin as the Sioux, a term borrowed from the Ojibwe, in whose language it was a pejorative word meaning "lesser, or small, adder." [372] The Oceti Šakowin spoke three mutually intelligible dialects of what came to be called the Sioux language: Dakota, Nakota, and Lakota. [372]
This concept and phrase is expressed in many Yankton Sioux prayers, [2] as well as by ceremonial people in other Lakota communities. [ 3 ] [ 4 ] The phrase translates in English as "all my relatives," "we are all related," or "all my relations."
The First Nations Version was received positively in the popular press, although it did not receive significant academic attention. Publishers Weekly praised the translation in a starred review, writing that the translation gave the Bible "new life and new meaning" while maintaining a consistently evangelical tone throughout. [7]