Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The Old High German Tatian is a translation of Tatian's Diatessaron from Syriac to Old High German. The translation was created in the Abbey of Fulda under Rabanus Maurus ' supervision around the year 830 and has been located at the Abbey of Saint Gall since the 10th century, where it is classified as the Codex Sangallensis 56 .
The status in the Old High German Tatian (c. 830), as is reflected in modern Old High German dictionaries and glossaries, is that th is found in initial position and d in other positions. It is not clear whether Old High German /x/ had acquired a palatalized allophone [ç] after front vowels, as is the case in Modern German.
At the end of the first millennium, translations into: Old English (8th/9th century), Old Low German, Old High German, and Old French (Provençal) emerged. All four translations were made from the Vulgate , whose text-type had already been influenced by Itala , and therefore, for research on the Greek text-type of the New Testament, these ...
The Old High German period sees the first attempts to use the Latin alphabet for writing German, something which Otfrid of Weissenburg, writing c. 830, recognized as fraught with difficulty. [5] As Murdoch explains, "Written down without prescriptive rules in more or less isolated monasteries, then, it is to be expected that Old High (and Old ...
Old Gallo-Romance is a Romance language spoken from around 600 to 900 AD. [1] It evolved from the Vulgar Latin spoken by the Gallo-Romans during the time of Clovis I 's successors belonging to the Merovingian dynasty .
After the Codex Fuldensis, it would appear that members of the Western family led an underground existence, popping into view over the centuries in an Old High German translation (c. 830), a Dutch (c. 1280), a Venetian manuscript of the 13th century, and a Middle English manuscript from 1400 that was once owned by Samuel Pepys.
The poem is in two sections: the first is a praise of creation in nine lines of alliterative verse. This is followed by a prayer in prose: Grimm (1812) and Massmann (1824) made attempts at the reconstruction of alliterating verses in the second part, but following Wilhelm Wackernagel (1827:9), the second part is now mostly thought to be intended as prose with occasional alliteration.
Abrogans, also German Abrogans or Codex Abrogans (St Gall, Stiftsbibliothek, Cod. 911), is a Middle Latin–Old High German glossary, whose preserved copy in the Abbey Library of St Gall is regarded as the oldest preserved book in the German language.